對法國來說是場災(zāi)難
it was a disaster for the French monarchy.
對這位法國君王來說是場災(zāi)難
For a king whose greatest hope
對于一位最大愿望是保存
was to live up to the glory of his predecessor,
祖先榮耀的君王來說
this was almost too much to bear.
這已無法忍受
The main thing that a King of France was supposed to do,
法國國王要做的最主要事情
which is sometimes forgotten, Le metier du roi,
有時候可能被遺忘 那就是"王者之道"
was the conduct of foreign policy.
是外交政策的指導(dǎo)
Now, he wasn't really supposed to mess around
他本不應(yīng)該去干涉
with things like the Parlement, internal politics.
最高法院和內(nèi)政
That wasn't his job. It was foreign policy.
那不是他的職責(zé) 他的職責(zé)是外交政策
And, if you can't even get that right,
但如果你連本職都搞不好
you're going to be hated.
恨你是理所當(dāng)然的
Badly shaken by the assassination attempt,
為這次的刺殺行動而大為震動
and widely blamed for a each fresh military disaster,
為每次的軍事慘敗而廣受責(zé)難
Louis hid himself away at Versailles.
路易在凡爾賽宮深居簡出
The Seven Years War was, undoubtedly, the nadir for Louis XV.
七年戰(zhàn)爭無疑是路易十五人生的最低谷
He withdrew into himself,
他開始離群索居
and instead of doing what he had done during the Austrian War,
沒有像他在奧地利戰(zhàn)爭中所做的
of getting to the front and leading his troops,
去前線指揮軍隊
instead he spent his time hunting, and if he wasn't hunting,
而是一直在打獵 如果不在打獵
he was with the girls in the Deer Park.
就在鹿宛與女人們嬉戲
一.disaster:n.災(zāi)難
【詞義辨析】
disaster, calamity, catastrophe, misfortune
這些名詞均表示“災(zāi)難”或“不幸”之意。
disaster普通用詞,指大破壞、痛苦或傷亡。
calamity多指個人的不幸,比disaster嚴(yán)重,強調(diào)災(zāi)難引起的悲痛以及對于損失的感覺。
catastrophe語氣最強,指可怕的災(zāi)難,強調(diào)最終的結(jié)局。
misfortune多指較為嚴(yán)重的不幸,強調(diào)不幸多由外界因素所致。
【例句用法】
After the disaster there were many who wanted food and shelter.
這場災(zāi)難過後,許多人既沒有食物又沒有住處。
The disaster caused him to waver in his faith.
這件災(zāi)難使他對信仰發(fā)生了動搖。
They had led the country into economic disaster.
他們把國家?guī)肓私?jīng)濟災(zāi)難中。
二.instead:adv.代替, 反而
【語法用法】
instead一般與of連用作為介詞詞組,后面可接名詞和代詞意外的詞,如形容詞,副詞,動詞和介詞。
Things are now better instead of worse.
He walks slowly instead of quickly.
That increased instead of decreased our anxiety.
He laughed with instead of at us.
注意instead of和without的區(qū)別,兩者不要混用。一般情況下,用人,事,行為去代替另外的人,事,或行為時,用instead of。
I'll have tea instead of coffee, please.
我要喝茶而不是咖啡,謝謝。
表示人,事,行為不和其他的一起時,用without。
She often goes swimming without telling her mother.
她經(jīng)常沒有告訴于她媽媽就去游泳了。
instead 可以是形容詞,一般放于句首或句尾。
Don't marry Mary. Marry me instead.
不要和瑪麗結(jié)婚,和我結(jié)婚吧。
【錯句舉例與錯句分析】
錯句: I stayed in bed all day instead to go to work.
訂正: I stayed in bed all day instead of going to work.
翻譯: 我在床上躺了一整天,沒有去上班。
分析: instead不單獨作介詞,常以instead of形式出現(xiàn),后加動名詞。
【例句用法】
If you can't sign your name, make a cross instead.
你如果不會簽名,畫一個十字也可以。
The shopkeeper gave us short weight: we got 7.5 kilos instead of 10 kilos.
店主給我們的分量不足: 應(yīng)該10公斤我們只得到7.5公斤。
In other words, you'll come instead. Right?
換句話說,你將代替他來,對嗎?