英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 英文詩歌 > 好詩獻(xiàn)給你 >  第21篇

好詩獻(xiàn)給你 第21期:十四行詩 Sonnet 18

所屬教程:好詩獻(xiàn)給你

瀏覽:

2016年01月11日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0009/9676/21.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
Sonnet 18 - William Shakespeare

十四行詩 - William Shakespeare

Shall I compare thee to a summer's day?

能否把你比作夏日璀璨?

Thou art more lovely and more temperate;

你卻比夏季更可愛溫存;

Rough winds do shake the darling buds of May,

狂風(fēng)摧殘五月花蕊嬌妍,

And summer's lease hath all too short a date;

夏天匆匆離去毫不停頓;

Sometime too hot the eye of heaven shines,

蒼天明眸有時過于灼熱,

好詩獻(xiàn)給你 第21期:十四行詩 Sonnet 18

And often is his gold complexion dimm'd;

金色面容往往蒙上陰翳;

And every fair from fair sometime declines,

一切優(yōu)美形象不免褪色,

By chance or nature's changing course untrimm'd;

偶然摧折或自然地老去;

But thy eternal summer shall not fade,

而你如仲夏繁茂不凋謝,

Nor lose possession of that fair thou ow'st;

秀雅風(fēng)姿將永遠(yuǎn)翩翩;

Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,

死神無法逼你氣息奄奄,

When in eternal lines to time thou grow'st;

你將永生與不朽詩篇;

So long as men can breathe or eyes can see,

只要人能呼吸眼不盲,

So long lives this, and this gives life to thee.

這詩和你將千秋流芳。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思昌吉回族自治州21號小區(qū)(紅旗東路)英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦