十四行詩 - William Shakespeare
Shall I compare thee to a summer's day?
能否把你比作夏日璀璨?
Thou art more lovely and more temperate;
你卻比夏季更可愛溫存;
Rough winds do shake the darling buds of May,
狂風(fēng)摧殘五月花蕊嬌妍,
And summer's lease hath all too short a date;
夏天匆匆離去毫不停頓;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
蒼天明眸有時過于灼熱,
And often is his gold complexion dimm'd;
金色面容往往蒙上陰翳;
And every fair from fair sometime declines,
一切優(yōu)美形象不免褪色,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
偶然摧折或自然地老去;
But thy eternal summer shall not fade,
而你如仲夏繁茂不凋謝,
Nor lose possession of that fair thou ow'st;
秀雅風(fēng)姿將永遠(yuǎn)翩翩;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
死神無法逼你氣息奄奄,
When in eternal lines to time thou grow'st;
你將永生與不朽詩篇;
So long as men can breathe or eyes can see,
只要人能呼吸眼不盲,
So long lives this, and this gives life to thee.
這詩和你將千秋流芳。