賈巴沃克 - Lewis Carroll
Twas brillig, and the slithy toves
是滑菱鲆在緩慢滑動
Did gyre and gimble in the wabe:
時而翻轉(zhuǎn)時而平衡;
All mimsy were the borogoves,
所有的扭捏作態(tài)展示了
And the mome raths outgrabe.
蠢人的早熟、懶人的平庸。
"Beware the Jabberwock, my son!
提防賈巴沃克,我的孩子!
The jaws that bite, the claws that catch!
舌能傷人、撓破臉皮!
Beware the Jubjub bird, and shun
小心鳥兒啾啾,躲避那
The frumious Bandersnatch!"
毒蛇猛獸猶恐不及!
He took his vorpal sword in hand:
他長劍在握
Long time the manxome foe he sought
渴望交戰(zhàn)尋覓對手
So rested he by the Tumtum tree,
樹鳴瑟瑟他佇立
And stood awhile in thought
拭目以待稍假思索。
And as in uffish thought he stood,
他豪情萬丈
The Jabberwock, with eyes of flame,
隱語帶著光芒
Came whiffling through the tulgey wood,
清風(fēng)徐徐渡水穿林
And burbled as it came!
竅笑登場!
One, two! One, two! and through and through
一、二!一、二!勇往直前,
The vorpal blade went snicker-snack!
長劍出鞘虎視眈眈!
He left it dead, and with its head
雙刃飲血,提著頭
He went galumphing back.
他得意洋洋凱旋。
"And hast thou slain the Jabberwock?
你已除賈巴沃克吧?
Come to my arms, my beamish boy!
春風(fēng)得意的孩子,快與我擁抱!
O frabjous day! Callooh! Callay!"
啊,多么快樂!不必躲避!重見天日!
He chortled in his joy.
他抿嘴偷笑。
'Twas brillig, and the slithy toves
是滑菱鲆在緩慢滑動
Did gyre and gimble in the wabe;
時而翻轉(zhuǎn)時而平衡;
All mimsy were the borogoves,
所有的扭捏作態(tài)展示了
And the mome raths outgrabe.
蠢人的早熟、懶人的平庸。