臺北木柵動物園已獲得從中國引進一對大熊貓的資格。臺灣的人們最早可在今年年底一睹這種瀕危動物的芳容。
A screening committee organized by the Forestry Bureau under the Council of Agriculture(COA) chose the Muzha zoo in Taipei to eventually house the pandas, over the private LeofooSafari Park in northern Hsinchu county.
“農(nóng)業(yè)委員會”下屬的“林業(yè)局”所組織的一個審查委員會最終確定,臺北木柵動物園擊敗了新竹縣北部的六福村野生動物園,獲得了安置這一對大熊貓的資格。
COA officials said in a statement that the Muzha zoo won the bid because the Leofoo park hadfailed to develop the necessary educational and research programs to go along with the pandas'arrival. In addition, the veterinary service at the Leofoo park is not good enough to handleemergency medical treatment demand.
“農(nóng)委會”的官員在一份聲明中稱,由于六福村野生動物園未能完成迎接熊貓到來所必需的教育和研究的各個項目,因此接納大熊貓的資格最終花落木柵動物園。此外,六福村野生動物園的獸醫(yī)服務也不盡人意,無法滿足動物緊急救治的需求。
Meanwhile, Taipei's city government says it has invested about NT$250 million to build a pandahouse, while Leofoo says it spent about a third of that sum on the project.
同時,臺北市政府稱,他們已投入約2.5元新臺幣用于興建熊貓館。而六福村用于該項目的款項僅為臺北市的三分之一。
"Taipei has prepared for many years to receive the pandas; we will consider them as our ownchildren and provide them with the best care," Taipei Mayor Hau Lung-bin was quoted assaying by Taipei city government spokesman Yang Hsiao-tung.
“臺北多年以前就準備迎接大熊貓了。我們會像照顧我們的孩子一樣照顧他們。”臺北市政府發(fā)言人楊效東(Yang Hsiao-tung)引用臺北市市長郝龍斌的話說。
Due to the import procedures and quarantine measures, the two pandas might not arrive inTaiwan before the end of the year, according to the Taipei city government.
臺北市政府稱,由于還要完成引進手續(xù)和檢疫措施方面的程序,這兩只大熊貓可能無法在今年年底之前到達臺灣。