這是一年中最難以忍受的炎熱潮濕的天氣。瓊•費斯勒在高達36.5度的房間里揮汗如雨——這是有目的的。
While everyone else is searching for ways to cool off, devotees of "hot yoga" spend classsweating through a series of stretches and poses in a room designed to be even hotter thanAfrica in the summer.
每個人都在尋找防暑降溫的辦法, 但“熱瑜伽”的信徒卻在房間里通過一系列的拉伸運動和姿勢,讓自己大量出汗。那些特殊設計的房間甚至比黑非洲還要熱。
"It's difficult to explain.... You're so at peace. It's well worth the suffering," Fessler said after arecent workout at Bikram Yoga Baltimore, a studio in Cockeysville, Maryland.
“很難解釋這是為什么……,但能讓你的心靜下來。如此艱苦鍛煉很值得。”費斯勒在巴爾的摩高溫瑜珈室內完成最近的一次鍛煉之后如是說。這個瑜伽室位于馬里蘭州的科基斯維爾。
In the Cockeysville yoga studio, instructors crank up the temperature and keep the humiditylevel in the 30 percent to 40 percent range, which is ideal for Bikram yoga, a series of 26postures and two breathing exercises.
在科基斯維爾瑜伽室,瑜伽師將溫度調高,并將濕度保持在30%至40 %以內。這對要完成26個姿勢和兩次呼吸練習的高溫瑜伽練習者而言是最理想的鍛煉條件。
About 20 people attended a recent noon class and within the first few minutes, everyone issweating. It starts as beads of perspiration on foreheads. But most of them are drenched insweat by the time the class members twist their arms and legs into the "eagle" pose.
約20人參加了這次中午的瑜伽練習。最初幾分鐘之內,每個人都開始出汗。開始時,每個人都只是額頭上出現了汗珠。但當他們扭曲雙臂和雙腿做出雄鷹一樣的姿勢時,大多數人被汗水濕透了。
Although it is known for being challenging, the Bikram style is helpful to those with jointproblems and back pain.
雖然這種運動極具挑戰(zhàn)性,但這種高溫風格的瑜伽對緩解關節(jié)和背部疼痛大有裨益。
"This kind of sweating is cleansing," an instructor says. "Your body starts to crave it."
“這種出汗是對身體的一種清潔。”瑜伽師說:“你的身體渴望這種清潔。”