Hello, I'm Marion Marshall with the BBC news.
大家好,我是瑪麗安·馬歇爾,為您播報BBC新聞。
A senior Vatican official is giving evidence from Rome via video link to an Australian inquiry into child sex abuse. Cardinal George Pell, a former archbishop of Sydney, is being asked whether he knew if pedophiles were active in churches under his watch. He denies any wrongdoing. From Sydney, here's Phil Mercer. Cardinal Pell denies knowing that priests were abusing children during his time working in the diocese of Ballarat in the southern Australian state of Victoria ,but speaking broadly about the church's response to allegations of sexual abuse. The Cardinal admitted mistakes had been made and people had been let down. He said that some complaints had been dismissed in absolutely scandalous circumstances. Several survivors of abuse have travelled from Australia to witness Cardinal Pell 's testimony in the Italian capital.
一名梵蒂岡高級官員從羅馬提供視頻,該視頻與澳大利亞調(diào)查的兒童性侵有關(guān)。當前大主教雪梨紅衣大主教喬治·佩爾被問及,在其任職期間,戀童癖者是否有相關(guān)行徑時,佩爾予以否認。請聽菲爾·默瑟從悉尼為您帶回的報道。雪梨紅衣大主教佩爾稱其在維多利亞巴拉瑞特教區(qū)任職期間,對牧師虐待兒童事件并不知情。但對兒童性侵,教堂遭到指控所作出的回應(yīng),發(fā)表言論。佩爾稱錯誤已經(jīng)鑄成,這些錯誤讓人們非常失望。一些性侵幸存者已經(jīng)從從澳大利亞前往羅馬。喬治·佩爾也將傳召參加聽證會。
The United Nations says it plans to expand aid deliveries to communities under siege in Syria today. It hopes to reach more than 150,000 people. The UN statement came on the second on the air efforts to hold the fighting in Syria. Simon Jones reports. The UN has described the secession of hostilities as the best opportunity the Syrian people have had over the past five years for lasting peace and stability. On Monday, it will begin delivering food, water and medicine to residents trapped in besieged towns and cities across the country. Over the next three months, the UN is aiming to offer humanitarian assistance to more than 1.5 million people. But it estimates that a total of 4.5 million people are living in hard-to-reach areas.
聯(lián)合國今日表示將擴大敘利亞圍困區(qū)援助范圍。希望將救援人數(shù)增加15萬人。敘利亞繼續(xù)遭遇空襲后,聯(lián)合國立即發(fā)表聲明。請聽西蒙·瓊斯為您帶來的報道。聯(lián)合國稱停戰(zhàn)是在過去5年來,敘利亞人們享受長久和平和穩(wěn)定的最佳時機。周一,聯(lián)合國將開始對該國受包圍的城鎮(zhèn)居民空投食物、飲水和醫(yī)藥。在未來三個月,聯(lián)合國將擴大人道主義救援范圍,將救援人數(shù)擴大到150萬。但是據(jù)估計,仍有450萬人生活在難以實行援助的地區(qū)。
Supporters of Iran's president Hassan Rouhani have hailed the result of general elections as the start of a new era. Partial results suggest hardline conservatives may have lost their majority in parliament and reformers and moderates have won all the seats in Tehran. Outside the capital the results were more mixed. An adviser to Mr Rouhani said the voter revealed a big shift from hardliners to moderates. Analysts say the result may enable the reformists to engage in a deep dialogue with the west.
伊朗總統(tǒng)哈桑·魯哈尼的支持者稱大選結(jié)果是新時代的開始。結(jié)果顯示,伊朗極端保守派已失去議會中失去領(lǐng)先地位,溫和改革派幾乎贏得了德黑蘭中的所有選票。首都外,形式更為復雜。魯哈尼的一位顧問稱選舉者從保守派到溫和派陣營發(fā)生了巨大的轉(zhuǎn)變。分析人士稱,結(jié)果可能會使改革派與西方進行深度對話。
A teacher at a school in western Sri Lanka says she has only onepupil left because of rumors that he has HIV. The 6-year-old boy's mother told the BBC he started being stigmatized when his father died, something she said was also falsely attributed to HIV. AR has more detail. Chandani De Soysa is a single mother and has been driving from Pilar to Post to find a school for her son. She finally managed to place him in a school in Kurunegela district after ten others rejected him. But on his first day, parents of 186 other students withdrew their children, ignoring a certificated proving he doesn't have HIV. Mrs Soysa says after rumors surfaced about her health, even she is having difficulty finding work. World news from the BBC.
來自斯里蘭卡西部的一名教師稱,自己只剩下一名學生了,因為有謠言說,這名男孩身患艾滋病。這位6歲男孩的媽媽告訴BBC,許多其他學校都拒絕了她的孩子,原因是她的丈夫被錯誤診斷為艾滋病致死。我們的記者為您帶來詳細的報道。梭依莎是一位單親母親,她從皮拉爾開車到這里就為給自己的孩子找到一所學校。最終,她成功讓兒子進入了斯里蘭卡西部的一所學校。但是在上課的第一天,186位學生家長不讓他們的孩子上學。盡管梭依莎和她的兒子都持有未感染艾滋病的證明,該校學生的父母還是立即開始向她施壓。梭依莎稱,這些謠言已經(jīng)危害了她的健康,現(xiàn)在甚至自己找工作都是一件困難的事情。BBC世界新聞。
Colombia's indigenous rights authority has expressed concern over the presence of revel fighters from the ENN group in an area judicially held by the country's largest insurgent movement, the FARC. Reports say the ENN appears to be recruiting FARC rebels who oppose a historic peace deal the group is due to sign with the Colombia government next month. The rights agency has urged the authorities to investigate.
哥倫比亞人權(quán)機構(gòu)對由全國最大的叛亂組織FARC在區(qū)域內(nèi)舉行的狂歡表示了關(guān)注。報道稱ENN似乎接納FARC 的反政府武裝人員。這些人反對與哥倫比亞政府簽訂歷史性的和平協(xié)定。相關(guān)權(quán)利機構(gòu)督促當局進行調(diào)查。
A female police officer in the US is shot dead during her first shift after being sworn in on Friday. Ashley Guindon was answering a domestic violence call at a house in Woodbridge Virginia on Saturday evening. Ronald Hamilton, an army staff sergeant who works at the Pentagon has been arrested for shooting his wife and officer Guindon. Two other officers were injured. A child at the house was unharmed.
美國的一位女警官在星期五宣誓就職后被槍殺。星期六晚上艾希.金墩在伍德布里奇弗吉尼亞的一處房子里接聽有關(guān)家庭暴力的報警電話。羅納德漢.密爾頓,陸軍上士,在五角大樓工作,因為槍殺妻子和官員金墩,遭到逮捕。另外還有2名警員受傷。在家的孩子安然無恙。
The Nigerian finance ministry says it's purged 23,000 workers from its payroll after it discovered they did't exist. It follows an audit that began in December by the new finance minister Kemi Adeosun. The move will save the ministry 11.5 million dollars every month.
尼日利亞財政部表示將把23000名員工清除出工資名單,因為他們發(fā)現(xiàn)這些員工并就不存在。此事件緣由是十二月份新任財政部長阿德奧迅開始查賬。此舉將每月使尼日利亞財政部每月節(jié)省1150萬美元開支。
The 88th Oscar Academy Awards will take place in Los Angeles shortly at the most highly charged atmosphere for many years. Protesters and boycotters are expected over the Oscar's shortlist in which only white actors are being nominated for their performances. James Cook in LA has more. The Academy has announced plans to diversify its membership but the move came too late to avert controversy. Several black actors say they will boycott the ceremony and the a civil rights activist, the reverent will lead a protest nearly. Hollywood, he says, is like the rocky mountains, the higher up you go, the whiter it gets. As for the films themselves, the big question is whether Leonardo DiCaprio will win his first Oscar for his performance in The Revenant which is thought to be a three-way fight for 'Best Picture' with 'Spotlight' and 'The Big Short'. BBC news.
第88屆奧斯卡金像獎將在洛杉磯舉行,近些年來這里氣氛都頗為緊張??棺h者認為在奧斯卡的獲獎名單中,只有白人演員能憑借表演獲得提名,以下是詹姆斯.庫克在洛杉磯發(fā)回的詳細報道。組委會已經(jīng)宣布其調(diào)整成員的計劃,但是這一行動實施的太晚以至于并不能夠扭轉(zhuǎn)爭議。一些黑人演員表示將抵制頒獎典禮,并且在最近人權(quán)積極行動者將舉行抗議活動。他認為,好萊塢就好比是一座石頭山,你爬的越高,山頂越蒼涼。而對于電影本身來說,最大的問題在于萊昂納多·迪卡普里奧是否可以憑借《荒野獵人》這部影片獲得他的第一個奧斯卡獎。該影片被認為將憑借“聚焦”已及“大空投”收獲最佳影片。BBC新聞。
Hello, I'm Marion Marshall with the BBC news.
A senior Vatican official is giving evidence from Rome via video link to an Australian inquiry into child sex abuse. Cardinal George Pell, a former archbishop of Sydney, is being asked whether he knew if pedophiles were active in churches under his watch. He denies any wrongdoing. From Sydney, here's Phil Mercer. Cardinal Pell denies knowing that priests were abusing children during his time working in the diocese of Ballarat in the southern Australian state of Victoria but speaking broadly about the church's response to allegations of sexual abuse. The Cardinal admitted mistakes had been made and people had been let down. He said that some complaints had been dismissed in absolutely scandalous circumstances. Several survivors of abuse have travelled from Austria to witness Cardinal Pell 's testimony in the Italian capital.
The United Nations says it plans to expand aid deliveries to communities under siege in Syria today. It hopes to reach more than 150,000 people. The UN statement came on the second on the air efforts to hold the fighting in Syria. Simon Jones reports. The UN has described the secession of hostilities as the best opportunity the Syrian people have had over the past five years for lasting peace and stability. On Monday, it will begin delivering food, water and medicine to residents trapped in besieged towns and cities across the country. Over the next three months, the UN is aiming to offer humanitarian assistance to more than 1.5 million people. But it estimates that a total of 4.5 million people are living in hard-to-reach areas.
Supporters of Iran's president Hassan Rouhani have hailed the result of general elections as the start of a new era. Partial results suggest hardline conservatives may have lost their majority in parliament and reformers and moderates have won all the seats in Tehran. Outside the capital the results were more mixed. An adviser to Mr Rouhani said the voter revealed a big shift from hardliners to moderates. Analysts say the result may enable the reformists to engage in a deep dialogue with the west.
A teacher at a school in western Sri Lanka says she has only one pupil left because of rumors that she has HIV. The 6-year-old boy's mother told the BBC he started being stigmatized when his father died, something she said was also falsely attributed to HIV. AR has more detail. Chandani De Soysa is a single mother and has been driving from Pilar to Post to find a school for her son. She finally managed to place him in a school in Kurunegela district after ten others rejected him. But on his first day, parents of 186 other students withdrew their children, ignoring a certificated proving he doesn't have HIV. Mrs Soysa says after rumors surfaced about her health, even she is having difficulty finding work. World news from the BBC.
Colombia's indigenous rights authority has expressed concern over the presence of revel fighters from the ENN group in an area judicially held by the country's largest insurgent movement, the FARC. Reports say the ENN appears to be recruiting FARC rebels who oppose a historic peace deal the group is due to sign with the Colombia government next month. The rights agency has urged the authorities to investigate.
A female police officer in the US is shot dead during her first shift after being sworn in on Friday. Ashley Guindon was answering a domestic violence call at a house in Woodbridge Virginia on Saturday evening. Ronald Hamilton, an army staff sergeant who works at the Pentagon has been arrested for shooting his wife and officer Guindon. Two other officers were injured. A child at the house was unharmed.
The Nigerian finance ministry says it's purged 23,000 workers from its payroll after it discovered they did't exist. It follows an audit that began in December by the new finance minister Kemi Adeosun. The move will save the ministry 11.5 million dollars every month.
The 88th Oscar Academy Awards will take place in Los Angeles shortly at the most highly charged atmosphere for many years. Protesters and boycotters are expected over the Oscar's shortlist in which only white actors are being nominated for their performances. James Cook in LA has more. The Academy has announced plans to diversify its membership but the move came too late to avert controversy. Several black actors say they will boycott the ceremony and the a civil rights activist, the reverent Al Sharpton will lead a protest nearly. Hollywood, he says, is like the rocky mountains, the higher up you go, the whiter it gets. As for the films themselves, the big question is whether Leonardo DiCaprio will win his first Oscar for his performance in The Revenant which is thought to be a three-way fight for 'Best Picture' with 'Spotlight' and 'The Big Short'. BBC news.