其次就是塔斯蒂哥,他是一個(gè)該黑特的純種印第安人,那地方還有一群紅種人的遺民,
where there still exists the last remnant of a villageof red men, which has long supplied the neighboringisland of Nantucket with many of her most daringharpooneers.
也是長(zhǎng)期把許多最勇敢的標(biāo)槍手供給附近的南塔開特島的地方。
In the fishery, they usually go by the generic name of Gay-Headers.
在捕鯨業(yè)中,一般都管他們叫該黑特佬。
Tashtego's long, lean, sable hair, his high cheek bones, and black rounding eyes-for an Indian,Oriental in their largeness,
塔斯蒂哥那頭細(xì)長(zhǎng)的黑發(fā),他那高高的顴骨,和一雙滾圓的眼睛...
but Antarctic in their glittering expression-all this sufficiently proclaimed him an inheritor ofthe unvitiated blood of those proud warrior hunters, who, in quest of the great New Englandmoose, had scoured, bow in hand, the aboriginal forests of the main.
因?yàn)橐粋€(gè)印第安人,雖然有東方式的魁梧,卻也有南極式那種閃閃發(fā)光的臉色...這一切都足以說明他是那些自豪的武士獵人的純血統(tǒng)后裔,他們?cè)谒阉餍掠⒏裉m的大麋時(shí),手里拿著弓,已經(jīng)跑遍了那些主要的原始山林。
But no longer snuffing in the trail of the wild beasts of the woodland, Tashtego now hunted inthe wake of the great whales of the sea;
但是,塔斯蒂哥現(xiàn)在已不再想探索山林里的野獸的蹤跡,而來到海上緊追大鯨了;這個(gè)后裔已經(jīng)用那百發(fā)百中的標(biāo)槍,
the unerring harpoon of the son fitly replacing the infallible arrow of the sires.
恰如其份地替代了他祖先的萬無一失的弓箭。
To look at the tawny brawn of his lithe snaky limbs, you would almost have credited thesuperstitions of some of the earlier Puritans and half-believed this wild Indian to be a son of thePrince of the Powers of the Air.
看到他那柔軟如蛇的四肢上的茶色肌肉,簡(jiǎn)直教人相信起早期若干清教徒的迷信,而五分相信這個(gè)野蠻的印第安人就是魔王的后代。
Tashtego was Stubb the second mate's squire.
塔斯蒂哥是二副斯塔布的隨從。
Third among the harpooneers was Daggoo, a gigantic, coal-black negro-savage, with a lion-liketread--an Ahasuerus to behold.
在標(biāo)槍手中名列第三的是大個(gè)兒,這個(gè)巨人似的,臉膛煤黑的野黑人,走起路來活象一只獅子...看來就象是亞哈隨魯王。
Suspended from his ears were two golden hoops, so large that the sailors called them ringbolts,and would talk of securing the top-sail halyards to them.
他兩只耳朵掛有兩個(gè)大金箍,大得水手們都把它叫做螺釘環(huán),說是這兩只環(huán)環(huán)可以用來縛中桅帆的升降索。