Oh, God! to sail with such a heathen crew that have small touch of human mothers in them! Whelped somewhere by the sharkish sea. The white whale is their demigorgon.
天啊!跟這樣一些不大有人性的異教徒水手出航!這群不知是從什么不講信義的地方鉆出來(lái)的人。白鯨就是他們的半怪人。
Hark! the infernal orgies! that revelry is forward! mark the unfaltering silence aft!
聽!無(wú)法無(wú)天的狂吵狂鬧!船頭在狂歡!
Methinks it pictures life. Foremost through the sparkling sea shoots on the gay, embattled, bantering bow, but only to drag dark Ahab after it, where he broods within his sternward cabin, builded over the dead water of the wake, and further on, hunted by its wolfish gurglings.
船梢卻毫無(wú)動(dòng)靜!我想這就是生命的反映。在最前面,那快活的。擺好陣勢(shì)的。挑戰(zhàn)的船頭,正穿過(guò)火星四射的大海疾馳狂駛,為的就是拖著一個(gè)陰郁的亞哈,亞哈正蹲在他船梢那造在船跡的死水上的船長(zhǎng)室里,被洶涌的汩汩水聲追趕著。
The long howl thrills me through! Peace! ye revellers, and set the watch! Oh, life!
一聲聲的高叫使我毛骨悚然!安靜呀!你們這些狂歡者,要留意警惕啊!生命呵!
tis in an hour like this, with soul beat down and held to knowledge,as wild, untutored things are forced to feed-Oh, life!
生命在這樣的時(shí)分,精神沮喪,卻要保持理智,有如粗糙的東西卻硬要人家吃下去,生命呵!
tis now that I do feel the latent horror in thee! but 'tis not me! that horror's out of me, and with the soft feeling of the human in me, yet will I try to fight ye, ye grim, phantom futures! Stand by me, hold me, bind me, O ye blessed influences!
我這才感到你潛存著的恐怖!但是,怕的不是我!我早已沒有什么恐怖了,我心里有的是一股厚道的人情,然而,我還想跟你斗爭(zhēng),你這獰惡的。妖怪的未來(lái)!站在我身旁,攫住我,綁住我,你們這些遭天罰的勢(shì)力呵!