"There go flukes!" was now the cry from Tashtego; and the whales disappeared.
“在甩尾巴啦!”這時,塔斯蒂哥又叫出來了;同時,那條鯨也消失了。
"Quick, steward!" CRIed Ahab. "Time! time!"
“快,茶房!”亞哈嚷道。“看時間!看時間!”
Dough-Boy hurried below, glanced at the watch, and reported the exact minute to Ahab.
湯團連忙奔到下邊,望一望表,把時間分秒不差的報告亞哈。
The ship was now kept away from the wind, and she went gently rolling before it. Tashtego reporting that thewhales had gone down heading to leeward, we confidently looked to see them again directly in advance of our bows. For that singular craft at times evinced by the Sperm Whale when, sounding with his head in one direction, he nevertheless, while concealed beneath the surface, mills around, and swiftly swims off in the opposite quarter--this deceitfulness of his could not now be in action; for there was no reason to suppose that the fish seen by Tashtego had been in any way alarmed, or indeed knew at all of our vicinity. One of the men selected for shipkeepers--that is, those not appointed to the boats, by this time relieved the Indian at the main-mast head. The sailors at the fore and mizzen had come down; the line tubs were fixed in their places; the cranes were thrust out; the mainyard was backed, and the three boats swung over the sea like three samphire baskets over high cliffs. Outside of the bulwarks their eager crews with one hand clung to the rail, while one foot was expectantly poised on the gunwale. So look the long line of man-of-war's men about to throw themselves on board an enemy's ship.
這時,船已離風下駛,緩緩地起伏向前。塔斯蒂哥報告著,鯨群已經(jīng)朝下風游去了,我們都自信地指望能再在我們的船頭看到它們。因為這艘非凡的船還時時可以看到一條抹香鯨,看到它雖然用頭向水里一潛,但在它微隱在水里后,又兜了一個轉(zhuǎn)身,迅疾地游到船尾去了——它這種欺詐行為現(xiàn)在可行不通了,因為隨便怎樣,我們都不相信塔斯蒂哥所看到的這條鯨會有絲毫的警惕,或者完全知道我們就在它附近。這時,挑出一個人來做看船人——就是說,挑出一個沒有被派上艇子的人,來暫時接替那個印第安人去站到桅頂上。前帆。后帆的水手都下來了;索桶都放在固定的地方;大吊鉤已經(jīng)推出來了;主桅下桁也被卸掉了,三條小艇象三只裝著金花草的籃子,蕩過懸崖似的一晃就晃到海里(參閱莎士比亞《李爾王》第四幕第六場埃特加的話:“山腰中間懸著一個采金花草的人,可怕的工作。”)。那些在舷墻外邊的熱切的水手,一只手抓住欄桿,一只腳準備踏在艇舷上。看來就象一長排兵艦上的水兵,準備沖上敵船。
But at this CRItical instant a sudden exclamation was heard that took every eye from the whale. With a startall glared at dark Ahab, who was surrounded by five dusky phantoms that seemed fresh formed out of air.
但是,就在這個緊要關頭,驀地傳來一聲叫喊,教大家的眼睛都連忙掉了過來,不望那條鯨了。大家嚇了一跳,瞪眼望著黑黝黝的亞哈,看到還有五個灰黑的。象剛從空中閃出來的幽靈簇擁著他。
End of Chapters 45-47
45至47章完