英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 英語(yǔ)聽(tīng)書《白鯨記》 >  第489篇

英語(yǔ)聽(tīng)書《白鯨記》第489期

所屬教程:英語(yǔ)聽(tīng)書《白鯨記》

瀏覽:

2018年06月03日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0009/9734/bjj489.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

Chapter 48 The First Lowering

第四十八章 第一次放下小艇

The phantoms, for so they then seemed, were flitting on the other side of the deck, and, with a noiseless celerity, were casting loose the tackles and bands of the boat which swung there. This boat had always been deemed one of the spare boats, though technically called the captain's, on account of its hanging from the starboard quarter. The figure that now stood by its bows was tall and swart, with one white tooth evilly protruding from its steel-like lips. A rumpled Chinese jacket of black cotton funereally invested him, with wide black trowsers of the same dark stuff. But strangely crowning this ebonness was a glistening white plaited turban, the living hair braided and coiled round and round upon his head. Less swart in aspect, the companionsof this figure were of that vivid, tiger-yellow complexion peculiar to some of the aboriginal natives of theManillas;--a race notorious for a certain diabolism of subtilty, and by some honest white mariners supposed to be the paid spies and secret confidential agents on the water of the devil, their lord, whose counting-room they suppose to be elsewhere.

這些幽靈(因?yàn)楫?dāng)時(shí)看來(lái)他們就象幽靈)在甲板的另一邊輕輕地走過(guò)來(lái)走過(guò)去,正在悄無(wú)聲息而神速地解掉那只吊在那里的艇子的繩索。這只小艇一向被當(dāng)做幾只備用艇之一,而且因?yàn)樗偷踉谟蚁系拇玻员粚iT稱為船長(zhǎng)小艇。這時(shí),那個(gè)站在艇頭旁邊的是個(gè)身材高大。面孔黝黑的人,在那兩片似鋼的嘴唇中間,惡形惡狀地突出一只白牙齒來(lái)。他象是戴孝一般穿著一件皺皺褶褶的中國(guó)式黑布上衣,一條同樣色料的寬大褲子。可是,在這種渾身是黑中,最奇特的是縛著一條閃閃發(fā)光的。兜來(lái)盤去的白頭巾,烏黑的頭發(fā)辮起后又一圈圈地盤在頭頂。這個(gè)人的幾個(gè)同伴,面色好象不很黝黑,卻都具有馬尼拉土人那種特有的閃亮的褐色,這是一個(gè)以陰險(xiǎn)如惡魔而著名的種族,一些正派的白種水手,都把他們看做是海魔王所雇用的諜探和特工人員,因?yàn)檫@些人是有奶便是娘,到處都有他們的主子。

While yet the wondering ship's company were gazing upon these strangers, Ahab CRIed out to the white-turbaned old man at their head, "All ready there, Fedallah?

正當(dāng)驚奇不置的船員們都還在瞪眼望著這些陌生人的時(shí)候,亞哈對(duì)那個(gè)領(lǐng)頭的包白頭巾的老頭子叫道:“都準(zhǔn)備好了嗎,費(fèi)達(dá)拉(作者在本書中寫亞哈與費(fèi)達(dá)拉的關(guān)系,是將費(fèi)達(dá)拉作為一個(gè)惡魔處理的,猶如彌爾頓的《失樂(lè)園》中之撒旦,歌德的《浮士德》中之靡菲斯特。)?”

""Ready," was the half-hissed reply.

“準(zhǔn)備好啦,”他有點(diǎn)嘶嘶作聲地回答道。

"Lower away then; d'ye hear?" shouting across the deck. "Lower away there, I say."

“那么,放下去吧;你們可都聽(tīng)到?”他在甲板對(duì)面大聲叫著。“放下去呀,喂。”

Such was the thunder of his voice, that spite of their amazement the men sprang over the rail; the sheaves whirled round in the blocks; with a wallow, the three boats dropped into the sea; while, with a dexterous, off-handed daring, unknown in any other vocation, the sailors, goat-like, leaped down the rolling ship's side into the tossed boats below.

他的聲音就象打雷,大家都不顧得驚駭,一躍就翻過(guò)了欄桿。滑轤在滑車?yán)镛A轆滾動(dòng),一陣翻滾,三只小艇都落到了海里。那些水手以一種為別種行業(yè)所沒(méi)有的熟練手法,一觸即發(fā)的勇敢,象山羊一般,從那起伏的船邊,跳進(jìn)下面那幾只東搖西蕩的小艇。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思長(zhǎng)春市南國(guó)家園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦