"Come out of that, ye pirates! roared the captain, now menacing them with a pistol in each hand, just brought to him by the steward. Come out of that, ye cut-throats!
“跑出來,你們這些強盜!船長一邊大肆咆哮,一邊用剛由茶房送來的兩支槍,一手抓一支,對他們威脅著,跑出來,你們這些暴徒!
"Steelkilt leaped on the barricade, and striding up and down there, defied the worst the pistols could do; but gave the captain to understand distinctly, that his (Steelkilt's) death would be the signal for a murderous mutiny on the part of all hands. Fearing in his heart lest this might prove but too true, the captain a little desisted, but still commanded the insurgents instantly to return to their duty.
“斯蒂爾基爾特跳在路障上,在那里闊步地走來走去,不顧那兩支槍萬一會出亂子;明明白白地對船長說,如果他(斯蒂爾基爾特)死了,就是要大家起來進(jìn)行兇險的嘩變的信號。船長生怕這番話會成為事實,所以他稍微收斂一些,不過還是命令這幾個叛亂者立刻回去工作。
"Will you promise not to touch us, if we do? demanded their ringleader.
“要是我們照辦了,你會答應(yīng)不來碰我們嗎?他們的頭目問道。
"Turn to! turn to! I make no promise; to your duty! Do you want to sink the ship, by knocking off at a time like this? Turn to! and he once more raised a pistol.
“回去!回去!我不答應(yīng)什么;回去工作!這種時候,你們竟停止工作,是不是想把船弄沉了?回去!他又晃出一支槍來。
"Sink the ship? Cried Steelkilt. Aye, let her sink. Not a man of us turns to, unless you swear not to raise a rope-yarn against us. What say ye, men? turning to his comrades. A fierce cheer was their response.
“把船弄沉?斯蒂爾基爾特嚷道。那就讓它沉好啦。我們誰也不回去,除非你發(fā)誓,決不用繩索來抽打我們。你們怎么說,大家?他轉(zhuǎn)身對他的同伴們說,他們同聲報以一陣熱烈的歡呼。
"The Lakeman now patrolled the barricade, all the while keeping his eye on the Captain, and jerking out suchsentences as these:It's not our fault; we didn't want it; I told him to take his hammer away; it was boy's business; he might have known me before this; I told him not to prick the buffalo;
“那個湖上人現(xiàn)在就在路障上巡邏著,一邊眼睛始終盯著那個船長,一邊又突然說出這樣一些話來,這不是我們的過錯,我們并不要這么做;我要他把他那支榔頭拿開;這是小孩子的玩意兒;他應(yīng)該早就知道我的脾氣;我告訴他別來刺激野牛;