Poor rover! will ye never have done with all this weary roving? Where go ye now? But if the currents carry ye to those sweet Antilles where the beaches are only beat with water-lilies, will ye do one little errand for me? Seek out one Pip, who's now been missing long: I think he's in those far Antilles. If ye find him, then comfort him; for he must be very sad; for look! he's left his tambourine behind;— I found it. Rig-a-dig, dig, dig! Now, Queequeg, die; and I'll beat ye your dying march.
可憐的漂泊者!你是不是再也不過這種發(fā)膩的流浪生活啦?那么,你要到哪里去呀?如果波濤把你漂到那美麗的安的列斯(安的列斯——法屬西印度群島之一。),啊,那邊的海灘所擊拍的只有睡蓮,那么,請你給我辦一個小差事好不好?把一個叫做比普的給找出來,他是早就失蹤了的,我想他是在老遠的安的列斯那邊。如果你找到他,就請安慰安慰他;因為他一定很悲傷;你看!他還留下他這只小手鼓——是我找到的。的——啦——嗒——嗒!現(xiàn)在魁魁格死啦;讓我來給你敲死亡進行曲吧。
I have heard, murmured Starbuck, gazing down the scuttle, "that in violent fevers, men, all ignorance, have talked in ancient tongues; and that when the mystery is probed, it turns out always that in their wholly forgotten childhood those ancient tongues had been really spoken in their hearing by some lofty scholars. So, to my fond faith, poor Pip, in this strange sweetness of his lunacy, brings heavenly vouchers of all our heavenly homes. Where learned he that, but there?—Hark! he speaks again; but more wildly now."
我聽說,斯達巴克眼睛望著下邊的小艙口,嘴里喃喃道,"弟兄們,患很厲害的熱病的人,都是莫知莫覺的,愛說陳年的古話,等到秘密一揭穿,原來說的都是他們早已忘卻了的童年時代的古話,這些古話又確是他們聽到一些偉大的學者說過的。所以,按照我的信心看來,可憐的比普在他這樣瘋瘋癲癲地說出來的怪得可愛的話中,卻給我們帶來了我們的樂土里的一切至福的證言??墒撬菑氖裁吹胤綄W來的呢?——聽!他又在說了,不過,這會兒有點胡說了。"
Form two and two! Let's make a General of him! Ho, where's his harpoon? Lay it across here.—Rig-a-dig, dig, dig! huzza! Oh for a game cock now to sit upon his head and crow!
一對一對地排好!我們把他當個將軍吧!啊,他的標槍在哪里?把它橫擱在這里——。的——啦——嗒,嗒,嗒!嗚拉!呀;這會兒有只斗雞歇在他頭上,在高聲啼叫啦!