Queequeg dies game!—mind ye that; Queequeg dies game!— take ye good heed of that; Queequeg dies game! I say; game, game, game! but base little Pip, he died a coward; died all a'shiver;—out upon Pip! Hark ye; if ye find Pip, tell all the Antilles he's a runaway; a coward, a coward, a coward! Tell them he jumped from a whale-boat! I'd never beat my tambourine over base Pip, and hail him General, if he were once more dying here. No, no! shame upon all cowards— shame upon them! Let'em go drown like Pip, that jumped from a whale-boat. Shame! shame!
魁魁格是斗死了的!——你們聽著;魁魁格是斗死了的!——你們得小心注意呀;魁魁格是斗死了的!我說;是斗死,是斗死,是斗死的呀!可是,蹩腳的小比普,他卻是給嚇?biāo)?,給一嚇就嚇?biāo)懒说?!——滾比普的蛋!你聽著:如果你找到比普,就對(duì)全安的列斯的人說,比普是個(gè)逃兵;是個(gè)膽小鬼,膽小鬼,膽小鬼!對(duì)他們說,他是打一只捕鯨小艇跳出去的!如果他再在這里死的話,我就決不為蹩腳的比普敲小手鼓,也不把他看成將軍。不,不!愿一切沒有膽量的懦夫們羞煞(參閱莎士比亞《亨利四世》前篇第二幕四場約翰。福斯塔夫爵士:愿一切沒有膽的懦夫們都給我遭瘟。")——愿他們羞煞!讓他們都象從捕鯨艇里跳出去的比普一般,淹死算啦??蓯u!可恥!"
During all this, Queequeg lay with closed eyes, as if in a dream. Pip was led away, and the sick man was replaced in his hammock.
在這段時(shí)間里,魁魁格雙眼緊閉,躺在那里,好象是在做夢。人們把比普帶走了,那病人也被搬上了吊鋪。
But now that he had apparently made every preparation for death; now that his coffin was proved a good fit, Queequeg suddenly rallied; soon there seemed no need of the carpenter's box; and thereupon, when some expressed their delighted surprise, he, in substance, said, that the cause of his sudden convalescence was this;— at a critical moment, he had just recalled a little duty ashore, which he was leaving undone; and therefore had changed his mind about dying: he could not die yet, he averred. They asked him, then, whether to live or die was a matter of his own sovereign will and pleasure.
不過,他顯然是因?yàn)橐赖囊磺袦?zhǔn)備工作都做好了;因?yàn)槟强诠撞氖呛苁孢m的了,所以魁魁格突然精神一振,立即顯得不需要木匠的那口箱子了;這時(shí),有人不免顯得又高興又驚奇,于是,他具體說,他之所以突然好轉(zhuǎn),其原因如下:在危急的時(shí)刻,他剛好想起岸上還有一樁尚未做完的小差事;因此,他改變了要死的念頭:他還不能死,他堅(jiān)決地這樣說。人們都問他,那么,難道要死要活這件事,是可以由他自己愿不愿,高興不高興而自作主張的么。