The javelins cease; open eyes; see, or not? There burn the flames! Oh, thou magnanimous! now do I do glory in my genealogy. But thou art but my fiery father; my sweet mother, I know not. Oh, cruel! what hast thou done with her? There lies my puzzle; but thine is greater. Thou knowest not how came ye, hence callest thyself unbegotten; certainly knowest not thy beginning, hence callest thyself unbegun. I know that of me, which thou knowest not of thyself, oh, thou omnipotent. There is some unsuffusing thing beyond thee, thou clear spirit, to whom all thy eternity is but time, all thy creativeness mechanical. Through thee, thy flaming self, my scorched eyes do dimly see it. Oh, thou foundling fire, thou hermit immemorial, thou too hast thy incommunicable riddle, thy unparticipated grief. Here again with haughty agony, I read my sire. Leap! leap up, and lick the sky! I leap with thee; I burn with thee; would fain be welded with thee; defyingly I worship thee!
那些個(gè)標(biāo)槍停止不動(dòng)了,睜開(kāi)眼睛來(lái),看到了沒(méi)有?火還在燒著呢!你這個(gè)了不起的人物??!這會(huì)兒,我可為我的族系增光啦??墒?,你不過(guò)是我的熾熱的父親,至于我那可愛(ài)的母親,我卻還不認(rèn)識(shí)。啊,多殘酷!你究竟把我母親怎么搞的?這就是我所大惑不解的:可是,你卻更叫人莫測(cè)高深。你因?yàn)樽约翰恢滥愕膩?lái)歷,這才自稱為絕后的;既然你是自稱為絕后的,當(dāng)然就不知道你的來(lái)頭嘍。我清楚我的來(lái)歷,你卻自己不知道自己的來(lái)歷,你這萬(wàn)能者呵。你居然有些無(wú)法理解的事物,你這個(gè)真神呀,你的一切永恒只不過(guò)是時(shí)間,你一切的創(chuàng)造力都是無(wú)意識(shí)的。我通過(guò)你,通過(guò)你那燃燒著的體軀,我的灼傷的眼睛只能模糊地看到這一切。你這棄兒的火呀,你這年代久遠(yuǎn)的隱士呵,你也有你自己的無(wú)法表達(dá)的啞謎,你自己的叫人無(wú)法分擔(dān)的悲傷。這里,我再次地又傲慢又苦痛地看清了我的祖先。跳吧,跳起來(lái)吧,火舌直舔上青天吧!我要跟你一起跳,我要跟你一起燒;我情愿跟你焊在一起;我不顧一切地崇拜你!
The boat! the boat! cried Starbuck, "look at thy boat, old man!"
小艇!小艇!斯達(dá)巴克叫了起來(lái),"看你那只小艇,老人家!"