Chapter 129 The Cabin
第一百二十九章 船長(zhǎng)室
(Ahab moving to go on deck; Pip catches him by the hand to follow.)
(亞哈要走上甲板;比普抓著他的手要跟他一起走)
Lad, lad, I tell thee thou must not follow Ahab now. The hour is coming when Ahab would not scare thee from him, yet would not have thee by him. There is that in thee, poor lad, which I feel too curing to my malady. Like cures like; and for this hunt, my malady becomes my most desired health. Do thou abide below here, where they shall serve thee, as if thou wert the captain. Aye, lad, thou shalt sit here in my own screwed chair; another screw to it, thou must be."
孩子,孩子,我告訴你,現(xiàn)在你可不必跟亞哈嘍。這會(huì)兒,亞哈決不把你嚇跑啦,可也不要你在他旁邊??蓱z的孩子,我正是在你身上,覺(jué)得有一種對(duì)我的毛病能對(duì)癥下藥的東西。這叫以毒攻毒;就拿這次獵擊來(lái)說(shuō),我的毛病已經(jīng)變成我所最期求的健康了。請(qǐng)你就留在艙里吧,他們會(huì)服侍你,把你當(dāng)做船長(zhǎng)來(lái)服侍。喂,孩子,你可以坐在我這只轉(zhuǎn)椅上;不過(guò),你得再給它加上一顆螺絲釘。
No, no, no! ye have not a whole body, sir; do ye but use poor me for your one lost leg; only tread upon me, sir; I ask no more, so I remain a part of ye.
不,不,不!你并不是一個(gè)身體完整的人,先生;請(qǐng)你就把我這個(gè)可憐人當(dāng)做你那條失掉了的腿去使吧;你盡管在我身上踩好啦,先生;我別的沒(méi)有什么要求,我就是你身體的一部分了。
Oh! spite of million villains, this makes me a bigot in the fadeless fidelity of man! — and a black! and crazy! — but methinks like-cures-like applies to him too; he grows so sane again.
啊,盡管這世界有無(wú)數(shù)的惡棍,可是,這卻叫我迷信起人類(lèi)還有一點(diǎn)忠誠(chéng)!——而且還是個(gè)黑人,是個(gè)瘋子!——不過(guò) 我想,也得對(duì)他施用以毒攻毒的方法;他又變得這樣神志清楚了。
They tell me, sir, that Stubb did once desert poor little Pip, whose drowned bones now show white, for all the blackness of his living skin. But I will never desert ye, sir, as Stubb did him. Sir, I must go with ye.
我聽(tīng)說(shuō),先生,斯塔布曾經(jīng)丟棄過(guò)可憐的小比普,他那淹死的骨頭已經(jīng)發(fā)白啦,盡管他活著的皮色是墨黑的??墒?,我卻永遠(yuǎn)不丟棄你,先生,我決不學(xué)斯塔布丟棄比普的樣。先生,我一定要跟你一起走。