If thou speakest thus to me much more, Ahab's purpose keels up in him. I tell thee no; it cannot be.
如果你再這樣跟我嘮叨下去,亞哈的目的就都要擱淺啦。我對(duì)你說(shuō)不行;這是不行的。
"Oh good master, master, master!
啊,好主人呀,主人,主人!
Weep so, and I will murder thee! have a care, for Ahab too is mad. Listen, and thou wilt often hear my ivory foot upon the deck, and still know that I am there. And now I quit thee. Thy hand! — Met! True art thou, lad, as the circumference to its centre. So: God for ever bless thee; and if it come to that, — God for ever save thee, let what will befall."
還要哭,我可要把你宰啦!得留神,亞哈也是個(gè)瘋子。聽(tīng)著,你還可以常常聽(tīng)到我的牙腿踏在甲板上的聲音,還可以知道我在那上面。現(xiàn)在,我可得跟你分手了。伸出你的手來(lái)!——握一握!孩子,你就真象圓周繞著圓心一樣的忠誠(chéng)。因此,但愿上帝永遠(yuǎn)保佑你;如果有什么意外,——都隨它來(lái)吧,上帝會(huì)永遠(yuǎn)保護(hù)你。
(Ahab goes; Pip steps one step forward.)
(亞哈走了;比普向前跨上一步)
Here he this instant stood, I stand in his air, — but I'm alone. Now were even poor Pip here I could endure it, but he's missing. Pip! Pip! Ding, dong, ding! Who's seen Pip? He must be up here; let's try the door. What? neither lock, nor bolt, nor bar; and yet there's no opening it. It must be the spell; he told me to stay here: Aye, and told me this screwed chair was mine. Here, then, I'll seat me, against the transom, in the ship's full middle, all her keel and her three masts before me.
這就是他剛才站著的地方;我照他的樣子站在這里——可是,我卻是孤零零的?,F(xiàn)在就是有可憐的比普在這里,我也受得了,可惜他不見(jiàn)了。比普,比普!叮,咚,叮!誰(shuí)看到過(guò)比普嘛?他一定是在這里;讓我來(lái)敲敲門。怎么?沒(méi)有鎖;又沒(méi)有插銷,也沒(méi)有門閂;而且也沒(méi)有通路。這一定是有符咒;他要我待在這地方:啊,他還對(duì)我說(shuō),這只轉(zhuǎn)椅是我的。那么,我就坐在這里吧,背靠著橫材,坐在船的正中央,前邊是船身和三支桅桿。