Your hat, your hat, sir! suddenly cried the Sicilian seaman, who being posted at the mizen-mast-head, stood directly behind Ahab, though somewhat lower than his level, and with a deep gulf of air dividing them.
你的帽子,你的帽子,先生!那個(gè)西西里水手驀地嚷了起來(lái),因?yàn)樗檬卦诤蠓斏?,就站在亞哈的正后邊,雖然地位好象比亞哈低一點(diǎn),彼此隔著一大段空間。
But already the sable wing was before the old man's eyes; the long hooked bill at his head: with a scream, the black hawk darted away with his prize.
可是,那只黑鳥(niǎo)已經(jīng)飛到這老人的眼前了,長(zhǎng)長(zhǎng)的鉤喙對(duì)著他的腦袋,一聲尖叫,那只黑鷹就銜著它的戰(zhàn)利品如箭般射了出去。
An eagle flew thrice round Tarquin's head, removing his cap to replace it, and thereupon Tanaquil, his wife, declared that Tarquin would be king of Rome. But only by the replacing of the cap was that omen accounted good. Ahab's hat was never restored; the wild hawk flew on and on with it; far in advance of the prow: and at last disappeared; while from the point of that disappearance, a minute black spot was dimly discerned, falling from that vast height into the sea.
相傳有一只鷹,繞著塔墾(塔墾——羅馬稗史中的第五位王,執(zhí)政期為公元前616—579年。)的頭,飛了三匝,銜走了他的帽子后,又給它放了上去,因此,他的妻子丹娜魁說(shuō),塔墾準(zhǔn)會(huì)做羅馬王。不過(guò),這個(gè)兆頭之所以被認(rèn)為是好的,只是因?yàn)槟琼斆弊佑种匦陆o戴了上去??墒?,亞哈的帽子卻一去不復(fù)返了;那只野鷹銜著它不停地飛去,飛到船頭正前方的遠(yuǎn)方去,終于消失了。不過(guò),就在將要消失的時(shí)候,卻朦朧地看到細(xì)小的一個(gè)黑點(diǎn),那么高高地往下跌進(jìn)海里。
Chapter 131 The Pequod Meets The Delight
第一百三十一章 "裴廓德號(hào)"遇到"歡喜號(hào)"
The intense Pequod sailed on; the rolling waves and days went by; the life-buoy-coffin still lightly swung; and another ship, most miserably misnamed the Delight, was descried. As she drew nigh, all eyes were fixed upon her broad beams, called shears, which, in some whaling-ships, cross the quarter-deck at the height of eight or nine feet; serving to carry the spare, unrigged, or disabled boats.
緊張的"裴廓德號(hào)"繼續(xù)向前駛?cè)?,滾滾的浪濤和無(wú)數(shù)的日子都撇在后邊了。那只棺材做的救生圈還在輕輕地晃來(lái)晃去;這時(shí)發(fā)現(xiàn)了一艘非常可憐地錯(cuò)取了名字的船——"歡喜號(hào)"。當(dāng)這艘船駛近時(shí),大家的眼睛都盯在它那些叫做剪腳起重機(jī)的闊大的橫木上,這些東西,在有些捕鯨船上,都橫放在后甲板上,高達(dá)八九英尺,專(zhuān)門(mén)用來(lái)起吊備用的、失去肋材的小艇或者廢艇。