Upon the stranger's shears were beheld the shattered, white ribs, and some few splintered planks, of what had once been a whale-boat; but you now saw through this wreck, as plainly as you see through the peeled, half-unhinged, and bleaching skeleton of a horse.
在這艘陌生船的那些剪腳起重機(jī)上,人們看到一些以前是一只捕鯨小艇的破碎的白色肋材,和幾片破裂了的船板??墒?,你這會(huì)兒仔細(xì)地看看這只破艇,就跟你看到一只被剝掉了皮、有點(diǎn)兒散亂的、發(fā)白了的馬骷髏一樣。
Hast seen the White Whale?
看到過白鯨嘛?
Look! replied the hollow-cheeked captain from his taffrail; and with his trumpet he pointed to the wreck.
你瞧!那個(gè)站在船欄桿邊。兩頰深陷的船長,湊著話筒,一面指著那只破艇,一面回答道。
Hast killed him?
把它打殺了沒有?
The harpoon is not yet forged that will ever will do that, answered the other, sadly glancing upon a rounded hammock on the deck, whose gathered sides some noiseless sailors were busy in sewing together.
打得殺它的標(biāo)槍可還沒有鑄起來呢,對(duì)方回答說,眼睛憂郁地望著甲板上一只被人團(tuán)團(tuán)圍起的吊鋪,幾個(gè)悶聲不響的水手正圍在那里在忙著縫縫綴綴。
Not forged! and snatching Perth's levelled iron from the crotch, Ahab held it out, exclaiming — "Look ye, Nantucketer; here in this hand I hold his death! Tempered in blood, and tempered by lightning are these barbs; and I swear to temper them triply in that hot place behind the fin, where the White Whale most feels his accursed life!"
還沒有鑄出來!亞哈從椏杈上攫起柏斯打出來的那支標(biāo)槍,伸了出去,高叫道——"你瞧,南塔開特人,我這只手里拿著的就是要制它死命的東西!這些鉤鉤全是用血用閃電煉出來的;我一定要把它插進(jìn)它鰭后頭那個(gè)滾熱的地方,讓它再煉三遍,那地方就是白鯨的致命傷的地方!"
Then God keep thee, old man — see'st thou that — pointing to the hammock — "I bury but one of five stout men, who were alive only yesterday; but were dead ere night. Only that one I bury; the rest were buried before they died; you sail upon their tomb."
那么,愿上帝保佑你吧,老人家,請(qǐng)你看那東西,他指著那吊鋪,"五個(gè)身強(qiáng)力壯的水手,我只埋葬得了一個(gè),他們昨天都是生龍活虎的人;可是,不到晚上都死了。我只埋葬得了那一個(gè);其余的都給活埋了;你是在他們的墳頂上航駛的。"