Then turning to his crew — "Are ye ready there? place the plank then on the rail, and lift the body; so, then — Oh! God" — advancing towards the hammock with uplifted hands — "may the resurrection and the life-"
接著,他對(duì)著他的水手說——"你們都準(zhǔn)備好了嘛?那么,把木板擱在欄桿上,把尸體抬起來;唔,好——天呵!"他高舉起雙手,向那吊鋪?zhàn)呷ァ?quot;但愿超生——"
Brace forward! Up helm! cried Ahab like lightning to his men.
轉(zhuǎn)起帆桁!轉(zhuǎn)舵迎風(fēng)!亞哈象閃電般對(duì)水手叫道。
But the suddenly started Pequod was not quick enough to escape the sound of the splash that the corpse soon made as it struck the sea; not so quick, indeed, but that some of the flying bubbles might have sprinkled her hull with their ghostly baptism.
但是,這艘驀地駛?cè)サ?quot;裴廓德號(hào)",卻來不及回避那架尸體落進(jìn)海里所激起的潑濺聲;確實(shí)是來不及回避,那些飛沫還可能以它們的鬼魂洗禮式潑在船身上。
As Ahab now glided from the dejected Delight, the strange life-buoy hanging at the Pequod's stern came into conspicuous relief.
就在亞哈避開了那艘垂頭喪氣的"歡喜號(hào)"的時(shí)候,那只掛在"裴廓德號(hào)"船梢的奇特救生圈,越來越叫人看得清晰了。
Ha! yonder! look yonder, men! cried a foreboding voice in her wake. "In vain, oh, ye strangers, ye fly our sad burial; ye but turn us your taffrail to show us your coffin!"
哈哈!那邊,看那邊!你們大家!"裴廓德號(hào)的后邊傳來了一聲預(yù)言的叫喊。"枉費(fèi)的,你們這些陌生人呵,你們避開了我們的悲傷的葬禮;可是,一轉(zhuǎn)屁股,卻讓我們看到你們的棺材啦!"
Chapter 132 The Symphony
第一百三十二章 交響樂
It was a clear steel-blue day. The firmaments of air and sea were hardly separable in that all-pervading azure; only, the pensive air was transparently pure and soft, with a woman's look, and the robust and man-like sea heaved with long, strong, lingering swells, as Samson's chest in his sleep.
天空晴朗,呈鋼青色。在一片蔚藍(lán)中,??蘸?jiǎn)直交融在一起;只是那顯得焦慮的天際明朗得又清又滑,象個(gè)女人的臉,而那個(gè)粗獷、男人也似的海洋,卻不住地起伏,有力而遲緩,象是熟睡的參孫的胸脯。