晚上您得把我保護好。
It is very cold where you live.
你這地方太冷。
In the place I came from.
在這里住得不好,我原來住的那個地方。
But she interrupted herself at that point.
但她沒有說下去。
She had come in the form of a seed.
她來的時候是粒種子。
She could not have known anything of any other worlds.
她哪里見過什么別的世界。
Embarassed over having let herself be caught on the verge of such a naive untruth,
她叫人發(fā)現(xiàn)她是在湊一個如此不太高明的謊話,她有點羞怒,
she coughed two or three times, in order to put the little prince in the wrong.
咳嗽了兩三聲。她的這一招是要小王子處于有過失的地位。
The screen?
屏風呢?
I was just going to look for it when you spoke to me.
我這就去拿??赡銊偛耪f的是
Then she forced her cough a little more so that he should suffer from remorse just the same.
于是花兒放開嗓門咳嗽了幾聲,依然要使小王子后悔自己的過失。
So the little prince, in spite of all the good will that was inseparable from his love, had soon come to doubt her.
盡管小王子本來誠心誠意地喜歡這朵花,可是,這一來,卻使他馬上對她產(chǎn)生了懷疑。
He had taken seriously words which were without importance, and it made him very unhappy.
小王子對一些無關緊要的話看得太認真,結果使自己很苦惱。
小王子.jpg
"I ought not to have listened to her," he confided to me one day. "One never ought to listen to the flowers."
有一天他告訴我說:“我不該聽信她的話,絕不該聽信那些花兒的話,”
One should simply look at them and breathe their fragrance.
看看花,聞聞它就得了。
Mine perfumed all my planet.
我的那朵花使我的星球芳香四溢,
But I did not know how to take pleasure in all her grace.
可我不會享受它。
This tale of claws, which disturbed me so much, should only have filled my heart with tenderness and pity.
關于老虎爪子的事,本應該使我產(chǎn)生同情,卻反而使我惱火
And he continued his confidences: "The fact is that I did not know how to understand anything!"
他還告訴我說:“我那時什么也不懂!”
I ought to have judged by deeds and not by words.
我應該根據(jù)她的行為,而不是根據(jù)她的話來判斷她。
She cast her fragrance and her radiance over me.
她使我的生活芬芳多彩,
I ought never to have run away from her.
我真不該離開她跑出來。
I ought to have guessed all the affection that lay behind her poor little strategems.
我本應該猜出在她那令人愛憐的花招后面所隱藏的溫情。
Flowers are so inconsistent!
花是多么自相矛盾!
But I was too young to know how to love her.
我當時太年青,還不懂得愛她。