00:00.75, |
Hey, sir. Duane Bailey, running for, uh, |
你好 先生 我是杜恩·貝利 |
00:02.57, |
town council reelection. |
準(zhǔn)備參加鎮(zhèn)議員改選 |
00:04.25, |
- Oh, don't look. There's that jerk Duane Bailey. - Oh, yuck. |
-別看 是杜恩·貝利那個(gè)混蛋 -唉 真衰 |
00:07.91, |
I should say something to him, shouldn't I? |
你說我是不是該損損他 |
00:09.66, |
I gotta be honest, I was just walking off your tone. |
實(shí)話說 我剛剛只是婦唱夫隨 |
00:11.70, |
Who's Duane Bailey and why do we hate him? |
杜恩·貝利是誰 我們?yōu)槭裁匆奕思野?/span> |
00:13.24, |
Honey, he's that councilman who shot down my stop sign. |
親愛的 他就是否決我停車牌議案的那貨 |
00:16.21, |
- Big phony - Yeah. |
傻大缺-沒錯 |
00:17.36, |
Hey! Duane Bailey seeking reelection town council. |
你好 我是杜恩·貝利 競選鎮(zhèn)議員連任 |
00:19.40, |
Hope I can count on your vote. |
希望你能投我一票哦 |
00:21.25, |
Well, you just got it. |
好啊 我一定投你 |
00:23.26, |
You don't remember meeting me,do you. |
你不記得見過我 是吧 |
00:25.19, |
Claire Dunphy,last month town council meeting. |
克萊爾·鄧菲 上個(gè)月鎮(zhèn)會議上見過 |
00:28.47, |
Oh, yes I do. |
哦 當(dāng)然 |
00:29.89, |
Yes I remember you. |
我當(dāng)然記得你 |
00:31.42, |
I want a stop sign. |
給老娘個(gè)停車牌 |
00:34.38, |
Just having fun. Here, have a pen. |
開個(gè)玩笑啦 來 拿支筆吧 |
00:37.89, |
Duane bailey. |
杜恩·貝利 |
00:38.77, |
Councilman. Citizen. Puggle breeder. |
忠誠議員 良好市民 哈巴小獵犬愛好者 |
00:41.55, |
I love them. |
我愛哈巴小獵犬 |
00:42.28, |
Because they're a different mix of breeds, |
因?yàn)槟鞘欠N族大融合的產(chǎn)物 |
00:44.59, |
just like America. |
恰似美利堅(jiān)合眾國 |
00:46.27, |
I like what he's saying, Claire. |
我很贊同他的話 克萊爾 |
00:47.68, |
- He isn't saying anything. - Look at his... |
他說的完全狗屁不通-看這個(gè) |
00:48.87, |
We need a stop sign at our intersection. |
我家路口需要立個(gè)停車牌 |
00:51.98, |
Everyone says that, |
誰都想立停車牌 |
00:52.87, |
But pretty soon, |
若是聽之任之 |
00:53.71, |
we're stopping at every single corner. |
我們就要"轉(zhuǎn)角遇到停車牌"了 |
00:55.51, |
Why don't you go ask Canada how that's working out? |
加拿大倒是停車牌遍布 在那兒開車多悲劇啊 |
00:57.69, |
- He nailed it. - Hi. Duane Bailey. |
他真有才-你好 我是杜恩·貝利 |
01:01.84, |
Actor/writer/director who packs a punch. |
身兼演員編劇導(dǎo)演 鐵拳勇猛誰敢爭先 |
01:03.87, |
- Oh, Sylvester Stallone. - Sylvester Stallone. |
是席爾維斯特·史泰龍-席爾維斯特·史泰龍 |
01:05.00, |
I said it first. |
我先說的 |
01:08.34, |
Oh, my god. |
我的天啊 |
01:09.22, |
This guy brought his kids, Mitchell. |
這人居然帶孩子來 米奇爾 |
01:10.69, |
What, to this movie? Isn't it supposed to be super violent? |
讓孩子看這影片 這片子可是暴力無下限啊 |
01:13.36, |
I'm sorry. I don't mean to overstep, but I don't know |
抱歉 我不是想多管閑事 但是 |
01:16.14, |
that this movie is really appropriate for children. |
這部電影好像有點(diǎn)"少兒不宜"吧 |
01:18.45, |
I'm terrified to see it. That's why we're here during the day. |
我都不敢看 所以我們才挑白天來 |
01:21.57, |
It's okay. We're good. |
沒事 我們受得了 |
01:24.47, |
Okay. |
好吧 |
01:25.63, |
I tried. |
我盡力了 |
01:26.20, |
Yeah. All you can do. |
是啊 盡你所能了 |
01:29.11, |
You know, I've--I've read this book, |
知道嗎 我讀過原著的 |
01:30.83, |
And I know what's gonna happen, and it's very disturbing. |
知道大致劇情 的確很可怕 |
01:33.70, |
I really think you might be inviting |
我覺得 您這是自找罪受 |
01:35.35, |
some pretty serious nightmares here. |
想晚上做噩夢吧 |
01:36.89, |
Hey, buddy, they're my kids. I got it. |
兄弟 聽好 我的孩子我做主 |
01:39.70, |
Yeah, but I don't think you do. |
是嗎 我可不覺得 |
01:40.65, |
Cam. Cam. He says he's got it, all right? |
小卡 小卡 他說了他做主 |
01:42.94, |
You said your piece. Just watch the movie. |
你仁至義盡了 好好看電影吧 |
01:47.06, |
Oh, uh, Gwyneth Paltrow. |
是格溫妮絲·帕特洛 |
01:48.15, |
- I really must insist you not traumatize your kids... - Cam. |
您真不該毒害您的孩子...-小卡 |
01:50.83, |
- by exposing them to gratuitous violence... - Stop it. Shh! |
不該讓他們過早接觸暴力影片-別說了 |
01:52.68, |
- and graphic depictions of-- - Daddy, I'm scared. |
以及血腥影像-爸爸 我嚇到了 |
01:55.59, |
Yeah, well, you're gonna be. |
是啊 待會兒更嚇?biāo)滥?/span> |
01:56.74, |
I'm gonna tell you one more time. |
我最后警告你一次 |
01:57.78, |
- No, I'm gonna tell you one more time. - Okay. |
-不 是我最后警告你一次 -好了 |
02:00.44, |
It was "The Muppet" Movie. |
人家看的電影是《布偶》 |
02:01.93, |
We were in the wrong theater. |
我們進(jìn)錯放映廳了 |
02:05.83, |
Enjoy the show. I was always a fan of the Muppets, |
好好看哦 我一直都很喜歡布偶系列的 |
02:08.25, |
Especially the two guys in the theater |
尤其是那兩個(gè)在劇場 |
02:09.88, |
- who wouldn't shut up. - Just leave. |
-喋喋不休的"好人" -趕緊走 |
02:21.10, |
摩登家庭 |
第三季 第五集 |
02:27.12, |
- Hello? - I'm running late. |
喂-我要晚一點(diǎn)了 |
02:28.94, |
This knucklehead's kept me waiting for over an hour. |
那傻缺讓我等了一個(gè)多小時(shí) |
02:31.63, |
I never had to wait like this when his dad was running things. |
他爸當(dāng)權(quán)的時(shí)候 都沒讓我等這么久 |
02:33.95, |
Yeah. |
是啊 |
02:34.57, |
And soda was a nickel. |
改朝換代政策變 |
02:36.21, |
Just tell them that your family is coming over. |
直接告訴他 你家人要來參加家庭聚會 |
02:38.61, |
This guy fired his own father. |
那貨把他老爸都給炒了 |
02:39.97, |
He's not gonna care about my family. |
他才不會鳥我的什么家人呢 |
02:41.37, |
Okay, then just leave. |
那你就直接走唄 |
02:42.87, |
You don't need his money. |
你又不需要他的錢 |
02:44.46, |
Once a week, I have eight family members |
每個(gè)禮拜 都有八張嘴 |
02:46.28, |
coming to my house for free food. |
來咱家白吃白喝 |
02:47.93, |
I'm not going anywhere. |
我走不起 |
02:49.04, |
Okay. I see you when I see you. |
行 那就回家再見吧 |
02:54.64, |
Are you okay? What is wrong? |
你怎么了 出什么事了嗎 |
02:56.54, |
I want to be homeschooled. |
我真想在家自學(xué) |
02:58.08, |
Really, Manny? Do you want me to learn you English? |
當(dāng)真嗎 曼尼 你想讓我"學(xué)"你英語嗎 |
03:01.37, |
What is going on? |
到底怎么了 |
03:02.59, |
I have a big report due, |
有份報(bào)告要做 |
03:04.20, |
And the teachers don't seem to care about the substance. |
但老師根本不在乎文章內(nèi)容 |
03:06.38, |
All they care about is the flash. |
他們只重視花巧外表 |
03:08.07, |
Manny, sometimes you can be a little bit old-fashioned. |
曼尼啊 有時(shí)候你有點(diǎn)守舊 |
03:11.08, |
Remember the first time |
還記得你第一次 |
03:12.09, |
you saw the kids with the backpacks with wheels |
看見小朋友用滑輪背包時(shí) |
03:14.34, |
and you thought they were too flashy? |
你還覺得太花哨 |
03:16.67, |
You're going to school, not boarding a flight to Denver. |
我是去上學(xué) 又不是要登機(jī)去丹佛 |
03:19.05, |
It's getting absurd. |
真是荒謬 |
03:20.15, |
Reuben freestyle-rapped his report on Irish immigrants. |
雷本那篇愛爾蘭移民報(bào)告 竟是說唱形式表現(xiàn)的 |
03:22.91, |
That doesn't even make sense. |
真是莫名其妙 |
03:24.55, |
Maybe you do a Riverdance. Maybe. |
或許他可以跳個(gè)愛爾蘭踢踏舞 又怎樣 |
03:26.95, |
- What is your report on? - The Mafia. |
報(bào)告是什么主題-黑手黨 |
03:29.34, |
Perfect. We do a papier-mache Tommy gun. |
太好了 我們做個(gè)沖鋒槍紙模 |
03:32.55, |
Oh, no. We shouldn't have to jazz it up. |
不 我們不搞那些花里胡哨的 |
03:34.26, |
Okay, then we go upstairs and we get your old rocking horse |
那好 我們?nèi)巧习涯愕呐f木馬拿來 |
03:36.76, |
and we chop the head off. |
斬首示眾 以顯主題 |
03:37.74, |
No, that's a terrible idea. I love Brownie! |
不 太殘忍了 我喜歡布朗尼 |
03:40.50, |
Do you want to send a message or not? |
你到底想不想"殺馬震師"啊 |
03:44.31, |
Jay never wants me to help him with his business, |
杰從不讓我插手他的生意 |
03:46.60, |
And now suddenly, manny doesn't want to listen to me either. |
突然間 曼尼也不聽我的話了 |
03:49.75, |
It's very frustrating. |
真讓老娘郁悶啊 |
03:51.54, |
I have all the answers. |
老娘可是萬事通 |
03:54.49, |
Hey! There he is. |
嘿 你來了 |
03:55.64, |
- Bring it in , Jay. How you doing, Joshie? |
-快進(jìn)來 杰 -你好嗎 喬小希 |
03:57.99, |
- It's Josh now. - Have a seat. |
還是叫我喬希吧-請坐 |
04:01.03, |
Ah, all right. |
那好 |
04:01.69, |
So I flipped through your proposal, |
我大概看了一下你的方案 |
04:03.94, |
And here's the thing-- |
是這樣... |
04:05.38, |
We're about to build our largest luxury condo complex yet. |
我們的超規(guī)模豪華復(fù)合式公寓 開建在即 |
04:08.44, |
And I have an important question for you-- |
有個(gè)重要的問題要問你 |
04:10.61, |
what is it you want to build? |
你想要構(gòu)筑什么 |
04:14.47, |
Closets. |
壁櫥 |
04:16.55, |
See, I was kinda hoping you'd say "Dreams." |
你看 我指望你會說"構(gòu)筑夢想"呢 |
04:19.05, |
I thought that was implied. |
我暗含那個(gè)意思 |
04:20.94, |
Jay, I'm looking for closets nobody's ever seen before, |
杰 我的壁櫥可要是空前絕后的 |
04:23.84, |
You know, a big "Wow!" |
驚艷之作 |
04:25.36, |
You know what I'm saying? |
明白我的意思嗎 |
04:26.12, |
You want a nice closet with sharp design, |
你追求的是上好的壁櫥 |
04:27.69, |
quality materials, and expert craftsmanship. |
要設(shè)計(jì)新銳 質(zhì)量上乘 做工精湛 |
04:31.07, |
Uh, I mean, I want it to be like, bam! |
不止如此 我還要它舉世皆驚 |
04:33.77, |
You know, people are gonna walk in there and go |
大家走進(jìn)來然后說 |
04:35.19, |
Whoa! What do I hang first? |
哇 先掛哪件好呢 |
04:38.08, |
I wanted to hang myself. |
先掛了我吧 |
04:40.52, |
Yeah, let's talk more specific. |
談點(diǎn)詳細(xì)的吧 |
04:42.78, |
What exactly do you like and what don't you like? |
您的喜厭好惡到底怎樣 |
04:44.87, |
All right, fair enough. Uh... |
好吧 有道理 |
04:47.13, |
I don't like this. This makes me sad. |
我不喜歡談細(xì)節(jié) 很不爽 |
04:50.30, |
I do like getting my mind blown. |
我喜歡奇思妙想 |
04:52.96, |
I love your enthusiasm. |
你的狂熱我很欣賞 |
04:55.18, |
Uh, before I go off in the wrong direction, |
為免我思路偏差 不合你意 |
04:57.60, |
How about an example? |
給個(gè)例子行嗎 |
04:58.39, |
All right, check this out. |
好吧 聽著 |
04:59.14, |
So, like, three weeks ago, I'm down in South Beach. |
三周前 我去南部海灘度假 |
05:01.63, |
I walk into this thumpin' club. |
我走進(jìn)搖滾俱樂部 |
05:03.70, |
Bartender says, "What do you wanna drink?" |
酒保問我"你要喝什么" |
05:05.85, |
I say, "Wow me." |
我說"給我個(gè)驚喜" |
05:07.83, |
He mixes this thing together. I take one sip, |
他調(diào)了杯酒 我就喝了一小口 |
05:10.28, |
and I'm like, "Hello, nurse!" |
再醒來時(shí) 我說"護(hù)士姐姐好" |
05:12.23, |
And she's like, "You've been unconscious for two days." |
護(hù)士告訴我 "你已經(jīng)昏迷兩天了" |
05:15.26, |
That's what I want in a closet. |
我的壁櫥要的就是這個(gè)感覺 |
05:18.43, |
I don't think I need to hear any more. |
我想我不需要再聽了 |
05:24.86, |
Whatcha doing there? Homework? |
你干啥呢 做作業(yè)嗎 |
05:26.69, |
What do you want? |
有話快說 |
05:28.13, |
I need to borrow some money. It's really important. |
我想借點(diǎn)錢 江湖救急 |
05:31.08, |
How much? |
借多少 |
05:32.66, |
$900.00 |
900美元 |
05:34.29, |
What?! |
什么 |
05:35.11, |
Come on. If you were in trouble, |
拜托了 如果你遇到困難 |
05:36.86, |
I would do anything for you. |
我會傾囊相助的 |
05:39.05, |
We're not just sisters. |
我們是姐妹以上 |
05:41.92, |
We're best friends. |
閨蜜已滿啊 |
05:45.07, |
Look, I would if I could, |
不是我不幫 |
05:47.09, |
but I don't have any money. |
我是真的沒錢啊 |
05:49.37, |
And since we're talking, |
既然話都說開了 |
05:50.53, |
I never told anyone this before, and it... |
我就老實(shí)說吧 那誰誰 |
05:54.35, |
...wipe that smug smile off his stupid face. |
別蠢臉堆笑充市花了 |
05:57.41, |
His face is stupid. |
他那張臉是夠蠢 |
05:58.58, |
Oh! I can't believe ridiculous people like him end up in office. |
這種跳梁小丑竟能當(dāng)上公務(wù)員 |
06:02.34, |
Well, why don't you run? |
你為什么不參選呢 |
06:04.51, |
You're smart, you care about the community, |
你聰明過人 關(guān)愛社區(qū) |
06:06.31, |
and you're easy on the eyes when you put a little effort into it. |
稍微打扮下 也蠻有紅顏鐵娘子風(fēng)范 |
06:09.50, |
- Are you serious? - Yeah, you know, |
說真的嗎-是啊 |
06:10.70, |
maybe change out of the sweaty gym clothes every once in while. |
別整天穿著汗?jié)竦倪\(yùn)動裝就行 |
06:13.22, |
I thought you were talking about running for office. |
我知道 你是問參選那句嗎 |
06:16.08, |
Go on. |
接著說 |
06:17.15, |
I'd be lying if I said I'd never thought about it. |
說沒想過肯定是騙人 |
06:19.00, |
I mean, I know it's a ridiculous little local thing, |
我知道那只是個(gè)芝麻官 |
06:21.21, |
but it might be fun to get out there and contribute. |
但踏出家門 奉獻(xiàn)市民 也未嘗不好 |
06:23.62, |
Plus I think I'd be good at it. |
再說 我覺得自己能夠勝任 |
06:24.98, |
- You'd be great. - Mm. How would this work? |
你一定很出色-但如何能行呢 |
06:27.64, |
I mean, who would be here for the kids after school? |
孩子放學(xué)后誰照顧 |
06:30.18, |
Who would take them to practice and recitals |
誰帶他們?nèi)ヅ啪?去朗誦會 |
06:32.85, |
and keep them from burning the house down? |
阻止他們上房揭瓦呢 |
06:35.08, |
It must be so hard being a single mom. |
單親媽媽真心不容易 |
06:38.57, |
Claire, I will. |
克萊爾 有你老公在呢 |
06:41.38, |
If you wanna fly, |
如果你想高飛 |
06:42.08, |
I'm not gonna hold your feet to the ground. Hmm. |
我絕不扯你后腿 |
06:44.21, |
I wanna be the one to push you off the cliff. |
我會助力一臂 推你離地 |
06:47.86, |
I think I'm gonna do it. |
我決定了 |
06:49.17, |
Great. |
很好 |
06:50.77, |
- Go fly. - Phil. |
飛吧-菲爾 |
06:52.20, |
- No. - Oh, phil! |
天啊-菲爾 |
06:54.97, |
I'll admit it. I'm turned on by powerful women-- |
我得承認(rèn) 我就是女強(qiáng)人控 |
06:57.28, |
Michelle Obama, Oprah, Condoleezza Rice, |
米歇爾·奧巴馬 奧普拉 康多莉扎·賴斯 |
07:00.07, |
Serena Williams-- |
塞雷娜·威廉姆斯[小威廉姆斯 |
07:01.31, |
Wait a minute. |
慢著 不對[菲爾提到的都是黑人 |
07:04.40, |
- Do you want a fry? - No, I can't eat. |
要吃薯?xiàng)l嗎-不要 我吃不下 |
07:06.32, |
We should've stayed and seen "The Muppets." |
我們還不如留下來看《布偶》 |
07:08.19, |
I can't even look at ketchup without seeing blood. |
我現(xiàn)在一看番茄醬 還覺得滿目血腥 |
07:10.15, |
Ooh, runaway curly fry. You know these are good luck. |
漏網(wǎng)卷薯?xiàng)l 好運(yùn)的象征 |
07:16.42, |
- Oh, my god. What was that? - We just got rear-ended. |
-天啊 怎么回事 -追尾了 |
07:18.60, |
Oh, pull off to the side street. Pull off to the side street. |
靠邊停車 靠邊停車 |
07:20.85, |
- Are you okay? - Oh, I think I cut the roof of my mouth on the straw. |
你還好嗎-上牙膛被吸管劃破了 |
07:23.39, |
- Oh, my god. Mm! - So yes. |
我的老天-所以說沒事咯 |
07:28.05, |
Oh, boy. |
天啊 |
07:28.80, |
I am so sorry. This is all my fault. |
真抱歉 都是我的錯 |
07:30.92, |
Are you guys okay? |
你們還好嗎 |
07:31.91, |
W-well, I-I sustained a minor mouth injury. |
我嘴里受了點(diǎn)小傷 |
07:34.92, |
We're fine. Thank you. It's... |
我們沒事 謝謝 |
07:35.89, |
Look, I feel terrible. |
我真過意不去 |
07:37.53, |
Um, don't worry. I'm gonna take care of everything. |
別擔(dān)心 我來處理這件事 |
07:39.20, |
Let me just get my insurance info. |
我去拿保險(xiǎn)單 |
07:40.62, |
Okay. Thank you. |
好的 謝謝 |
07:42.15, |
Well, he seems nice. |
這個(gè)人不錯啊 |
07:43.74, |
You know, if this were a romantic comedy, |
按愛情喜劇片標(biāo)準(zhǔn)情節(jié) |
07:45.19, |
this would be our meet cute. |
這就是我和他的意外邂逅 |
07:46.61, |
We'd spend the rest of the afternoon |
我們一起打發(fā)這個(gè)午后 |
07:48.00, |
drinking wine, eating food, |
喝喝小酒 吃點(diǎn)小飯 |
07:49.92, |
flying a kite, you know, doing montage-y stuff. |
放風(fēng)箏 此處蒙太奇慢放 |
07:51.95, |
Yeah, am I in this movie of yours? |
我在你的電影里嗎 |
07:53.25, |
Yeah, you're the gay best friend. |
在啊 你是我的"Gay蜜" |
07:55.89, |
- Oh, my god! - Oh, my god! We have a runner! |
我的天-我的天 這貨逃逸了 |
07:57.56, |
Um, it's d-w-y-- I can't read it. |
車牌是D W Y 我看不清了 |
07:59.50, |
- Come on! Let's go! Let's go! - Go where? |
-快點(diǎn) 跑啊 -跑去哪 |
08:01.20, |
- We have to chase him down! - No, we're not supposed to do that! |
我們得去追他-不能這么做 |
08:03.60, |
Help! Stop that car! |
來人啊 攔住那輛車 |
08:05.26, |
He's getting away! Help! |
他逃逸了 來人啊 |
08:07.44, |
Yeah, you almost got him, Cam. You almost got him. |
馬上就追到了 小卡 馬上就追到了 |
08:10.19, |
He's getting away! |
他逃逸了 |
08:15.68, |
Whatcha doing? Playing? |
你干啥呢 玩游戲嗎 |
08:17.68, |
Yeah. |
是啊 |
08:19.59, |
Do you have any money saved up? |
你有存私房錢嗎 |
08:22.66, |
I'm comfortable. |
小康生活吧 |
08:24.37, |
I've saved $1,217. |
我攢了1217美元 |
08:27.48, |
It wasn't even that hard. |
不費(fèi)吹灰之力 |
08:29.07, |
Don't forget your lunch. |
別忘了帶午餐 |
08:31.11, |
Thanks, mom. |
謝了 老媽 |
08:33.41, |
Don't forget your lunch money, buddy. |
午餐錢拿好 兄弟 |
08:35.09, |
Thanks, dad. |
謝了 老爸 |
08:35.86, |
You bet. |
那當(dāng)然 |
08:41.96, |
Please. It's really important. |
求你了 我真是急需用錢 |
08:43.85, |
Look, I'd love to help you out, |
我是真想幫你 |
08:46.19, |
but I'm not very liquid right now. |
可我最近周轉(zhuǎn)不靈 |
08:48.11, |
It's in a block of ice. |
錢都凍在冰磚里了 |
08:49.97, |
I got the idea |
我聽說過 |
08:50.68, |
when I heard about rich guys with frozen assets. |
有錢人"凍結(jié)資產(chǎn)"的事 靈光一現(xiàn) |
08:55.66, |
Assets. |
資產(chǎn)啊 |
08:59.88, |
I am running for town council, |
我準(zhǔn)備參選市政議員 |
09:02.21, |
and I understand that I can pick up a form here. |
申請表是在這領(lǐng)吧 |
09:05.15, |
Fourth floor. |
去4樓 |
09:06.36, |
Elevator down the hall. |
電梯在大廳那邊 |
09:07.78, |
Beyonce, when'd you start working here? |
碧昂絲 你怎么來這上班了 |
09:10.68, |
Oh, Duane. He's always saying stuff like that. |
又是杜恩 他老說這些俏皮話 |
09:13.99, |
Duane Bailey. Running for reelection. |
我是杜恩·貝利 正在競選連任 |
09:16.42, |
You're joking. |
真是貴人多忘事 |
09:17.33, |
I just saw you in the parking lot two hours ago. |
我們兩小時(shí)前才在停車場見過 |
09:19.58, |
Oh, hey. It's you! |
原來是你啊 |
09:21.41, |
Oh, it's you. |
怎么是你啊 |
09:23.03, |
What... Are you doing here? |
你 來這兒干嘛 |
09:24.50, |
I am entering the race for town council, |
我也要參加鎮(zhèn)議會的選舉 |
09:26.40, |
and I am running against you. |
我要和你唱對臺戲 |
09:28.44, |
Oh. Well, don't you have pluck. |
好吧 真是勇氣可嘉 |
09:30.68, |
No, I plan on winning, so... |
不 我志在必得 所以 |
09:32.18, |
Oh, yeah, I bet you do. |
我猜你就這么想 |
09:33.00, |
Marcia! Rocking the bangs! Love it. |
瑪莎 打扮得不錯啊 愛死了 |
09:35.68, |
Do you know why, of all the dogs in the world, |
你知道嗎 為何世上小狗千千萬 |
09:37.32, |
I breed puggles? |
我獨(dú)愛哈巴小獵犬 |
09:38.24, |
Why do I feel like this is a rhetorical question, |
我預(yù)感你是要自問自答吧 |
09:40.43, |
- And you're about to l-- - It's because they're lovable, yes, |
接著你就要...-因?yàn)樗麄儾还庥懭藧?/span> |
09:42.25, |
but they're also tenacious hunters who won't quit |
還是頑強(qiáng)的獵手 不咬死獵物 |
09:45.18, |
until the kill is complete. |
誓不罷休 |
09:46.95, |
Really? 'cause I feel like they just yip a lot. |
真的嗎 我倒是覺得他們老是汪個(gè)不停 |
09:48.95, |
Look, lady, you're going down. |
女士 你會一敗涂地的 |
09:50.83, |
I've won six straight elections. |
我六次選舉一路全勝 |
09:52.41, |
I don't plan on losing to some bored housewife, |
我可不會輸給居里閑人 |
09:54.04, |
so don't quit your lack of a day job. |
接著當(dāng)主婦吧 小心失業(yè) |
09:58.33, |
Excuse me! |
你給我站住 |
09:59.42, |
Excuse me! |
你給我站住 |
10:02.44, |
Excuse me. |
您請等一下 |
10:04.95, |
Hello? |
喂 |
10:06.30, |
Anne. |
是安妮啊 |
10:08.87, |
Haley did that? |
海莉真干得出來 |
10:10.61, |
Oh, god. Okay. Um... |
天啊 好吧 |
10:13.78, |
I'll call you right back. |
我一會再打給你 |
10:15.79, |
For your information, sir, |
您有必要知道 先生 |
10:17.51, |
I am no bored housewife. |
我才不是居里閑人 |
10:19.61, |
No, I-I would kill for "Bored." Why isn't this lighting up? |
我是想閑閑不下來呢 指示燈怎么還不亮 |
10:23.42, |
Oh, it's because it's, uh, staff only. |
因?yàn)檫@是員工專用 |
10:25.69, |
Yeah. |
沒錯 |
10:27.16, |
Here. Allow me to... |
來 請?jiān)试S我 |
10:29.29, |
Not get that for you. |
不為你效勞了 |
10:31.23, |
Good luck! |
祝你好運(yùn) |
10:36.54, |
Dad, I cut my arm. |
老爸 我把胳膊劃傷了 |
10:38.35, |
Oh, wow. You sure did, buddy. |
劃得夠深的呀 老弟 |
10:40.85, |
I'll get you fixed up. |
我來幫你處理 |
10:42.86, |
Where's mom? |
老媽去哪兒了 |
10:44.11, |
She belongs to the people now. |
她現(xiàn)在屬于人民群眾了 |
10:46.53, |
My allergies are acting up again. |
我的過敏癥又犯了 |
10:48.35, |
Well, it is your lucky day, |
今天你走運(yùn)了 |
10:50.85, |
Because, missy, |
因?yàn)槟?小姐 |
10:52.98, |
Dr. Dad has everything you need. |
醫(yī)生老爹應(yīng)有盡有 |
10:56.16, |
Behold the healing powers of grape flavoring. |
瞧這葡萄味靈丹圣水的魔力吧 |
11:00.19, |
Where's mom? |
媽媽去哪兒了 |
11:01.21, |
Some people took her. |
她移情別"人"了 |
11:02.40, |
Drink this. |
喝了 |
11:03.42, |
Listen, guys, your mom is taking on more responsibilities |
孩子們 你媽媽現(xiàn)在除了家務(wù)之外 |
11:06.69, |
outside of the... house, |
還另有職責(zé) |
11:08.42, |
But don't you worry. |
不過別擔(dān)心 |
11:10.45, |
Good old... Dad-- oh, my goodness! |
金牌奶爸全 我的媽呀 |
11:12.84, |
I'm so sorry! |
對不起 |
11:15.30, |
You punched me! |
你打到我了 |
11:16.56, |
Dad, you gave me the drowsy kind. |
爸 你給我的是催睡型的 |
11:18.70, |
There's a drowsy kind?! |
過敏藥還有催睡型的嗎 |
11:20.19, |
I have to study for a test! |
我還要復(fù)習(xí)備考呢 |
11:22.04, |
Oh! It really hurts! |
真的好痛啊 |
11:23.36, |
- Well, I'll get you some ice. - No. No, no, no. |
我?guī)湍阏尹c(diǎn)冰塊-別 別 別 |
11:25.38, |
I'll get it. |
我自己來吧 |
11:31.96, |
Oh, you made it. How was it? |
你總算趕上了 事情辦得怎么樣 |
11:34.91, |
Why? What's wrong, babe? |
怎么了 出什么事了 親愛的 |
11:36.23, |
- I don't want to talk about it. - Do it anyways. |
我不想說這個(gè)-說來聽聽嘛 |
11:38.91, |
Uh, this stupid kid's been in the business about ten minutes. |
那個(gè)蠢貨才剛剛踏入這個(gè)行業(yè) |
11:41.44, |
He barely looks at my proposal, |
他基本上沒看我的方案 |
11:43.17, |
and he says he wants more "Wow." |
還說他想要"驚艷之作" |
11:45.01, |
What does he mean by more "Wow"? |
他所謂的"驚艷"是什么 |
11:46.95, |
It's the "Bieber-ization" of America. |
是種典型"比伯式"美化說法 |
11:48.79, |
What do beavers have to do with anything? |
關(guān)水獺什么事 |
11:50.56, |
The beavers--they build the dams all over the country |
水獺啊 他們?nèi)珖教幮匏畨?/span> |
11:52.69, |
so there's no floods, |
使美國免遭洪災(zāi) |
11:53.91, |
is the "Beaver-ization" Of the Americas. |
這就是美國的水獺化 |
11:57.31, |
I'm finding there's less and less we can talk about. |
我們之間的共同語言越來越少 |
12:00.43, |
So why didn't you tell him |
那你怎么不告訴他 |
12:02.35, |
that you've been in the business for such a long time-- |
你干這行經(jīng)驗(yàn)豐富 |
12:04.42, |
It's not gonna make any difference. |
說了也沒用 |
12:05.24, |
He wants to make a change. |
他一心想要改革 |
12:06.51, |
And I got a factory full of people depending on this. |
全工廠上下都要靠這個(gè)單子養(yǎng)活 |
12:08.98, |
- Yeah, but maybe if you tell him that -- - Gloria, please. |
不然你就告訴他-拜托 歌洛莉亞 |
12:10.71, |
I-I-I've had a tough day. |
我今天很不順 |
12:12.43, |
Can we please not talk about it? |
先不談這事了好嗎 |
12:13.99, |
But I want to help. |
可人家想幫你嘛 |
12:15.39, |
Trust me. I wish you had the answers. |
相信我 我倒希望你能幫上忙 |
12:16.96, |
I do! |
我能的 |
12:19.38, |
- Hey, guys. - Hey, grandpa. |
各位-外公好 |
12:21.60, |
- Hey, Jay. - What's with her? |
-你好啊 杰 -她怎么了 |
12:23.59, |
Just tired. Growth spurt. |
只是困了 青春期嗜睡 |
12:26.89, |
- Hi, guys. - Hi, baby girl. |
大家好啊-嗨 小姑娘 |
12:28.88, |
Hola, Lily. How are you? |
莉莉 你好嘛 |
12:31.68, |
Dads are fighting. |
大爸二爸吵架了 |
12:33.06, |
No, uh, we're not fighting. |
沒有 我們沒吵架 |
12:34.60, |
No, not at all, honey. |
寶貝 絕對沒有 |
12:35.35, |
No. Okay, uh, go play, sweetheart. Okay? |
沒吵架 寶貝 玩去吧 好嗎 |
12:37.80, |
Let's go play with some blocks. Let's go stack some blocks. |
我們玩積木去吧 堆積木去 |
12:39.08, |
All right. Okay, the reason we're fighting |
好吧 我們之所以吵架是因?yàn)?/span> |
12:41.41, |
is 'cause this one thinks he's dirty Harry. |
他竟然自以為是警探哈里 |
12:43.26, |
Having a hard time picturing Clint Eastwood in that shirt. |
真難想象伊斯特伍德穿你那樣的"基情襯衫" |
12:45.44, |
Okay, let me ask you something. |
好 我問問你 |
12:46.66, |
Today, at a stoplight, a guy ran into our car, |
今天 有個(gè)家伙在紅燈時(shí)撞了我們的車 |
12:49.35, |
and then just took off. |
然后肇事潛逃 |
12:50.52, |
I wanted to chase after him. Mitchell... |
我想去追他 而米奇爾 |
12:52.53, |
kept a level head and called the police. |
很淡定地報(bào)了警 |
12:54.79, |
Pfft. Police. Aren't they too busy winning the war on drugs? |
切 警察 他們不都忙著掃黃禁藥嗎 |
12:59.34, |
Okay, so which one of us did the right thing? |
你們評評理 我們倆誰的處理方法正確 |
13:01.28, |
Hit and run. Gotta chase him down. |
肇事逃逸 必須追捕 |
13:02.93, |
I chase the people all the time. |
我成天就追著人跑 |
13:05.68, |
No. No. That's--that's irresponsible and dangerous. |
不不 那樣既不負(fù)責(zé)任 又危險(xiǎn) |
13:07.02, |
Okay, well, what if he had been armed? |
好吧 要是他有槍怎么辦 |
13:08.42, |
He wasn't armed. He had a Hillary bumper sticker. |
他車尾貼著希拉里的頭像 肯定是個(gè)禁槍派 |
13:10.76, |
This isn't an isolated incident. |
不只這一回 |
13:12.62, |
This morning he flipped out at somebody at the muppet movie. |
今早他看布偶電影時(shí)還沖別人發(fā)瘋 |
13:15.36, |
You saw the muppet movie without me? |
你們撇下我去看布偶電影嗎 |
13:17.76, |
Oh, no. |
不是的 |
13:18.38, |
No, honey. Just the first two numbers. |
寶貝 不是的 我們是進(jìn)錯影廳看錯片了 |
13:20.13, |
No, lily. Wait. |
莉莉 不是的 |
13:21.24, |
Hi. Hi. Hi. Phil, where are you, honey? |
大家好 菲爾 你在哪兒 寶貝 |
13:23.24, |
I need to talk to you. Do you know what our daughter did? |
有事跟你談 你知道咱女兒闖什么禍了嗎 |
13:25.45, |
Nothing. She's fine. She's reading. |
沒啥 她很好 在看書呢 |
13:27.49, |
No, not her. Haley. Haley! |
不是她 是海莉 海莉給我出來 |
13:29.38, |
- Come over here. I want to talk to you. -There she is. |
-過來 我有話問你 -她在這兒呢 |
13:31.63, |
Not a scratch on her. |
沒缺胳膊少腿 |
13:33.19, |
Do you have something you want to say to us? |
你有什么要告訴我們的嗎 |
13:34.76, |
Uh...-Mm... Let me help you out here. |
這個(gè)...-讓我?guī)湍阏f吧 |
13:37.99, |
Fake ID's? |
偽造身份證 |
13:39.32, |
- What?! - Mm-hmm. |
什么-正是 |
13:40.82, |
Haley tried to get her and her friends some fake ID's. |
海莉想給自己和她朋友弄些假身份證 |
13:44.23, |
I wasn't gonna use them for drinking. |
我買假身份證不是為了買酒 |
13:46.27, |
We just wanted to get into this club to see a band. |
我們只是想去酒吧看場樂隊(duì)表演 |
13:48.67, |
She took a bunch of money from them and then she lost it. |
她收了他們一筆錢 然后弄丟了 |
13:51.81, |
- How much? - $900. |
-多少錢啊 -900美元 |
13:53.94, |
- Oh, my god! Oh! - You're kidding me! |
我的天-開什么玩笑 |
13:56.01, |
It's not my fault! |
真不怨我 |
13:57.39, |
I gave money to this guy. He's the one who ripped us off. |
我把錢給了那家伙 他把我們給忽悠了 |
14:00.34, |
What happened to your face? |
你的臉怎么了 |
14:02.06, |
- Oh. I ran into a door. - Yeah. |
-噢 我撞門上了 -是啊 |
14:05.29, |
- What happened to your face? - Dad hit me. |
你的臉怎么了-老爸打的 |
14:07.30, |
It was an accident. |
純屬意外 |
14:08.17, |
- Phil! - I was trying to open up a band-aid! |
菲爾-我當(dāng)時(shí)是想撕開創(chuàng)可貼 |
14:11.32, |
What's wrong with her? |
她怎么了 |
14:12.26, |
- Growth spurt. - What's wrong with her? |
青春期嗜睡吧-到底怎么了 |
14:13.97, |
- I drugged her. - Phil! |
我給她下藥了-菲爾 |
14:15.32, |
I accidentally gave her the nighttime allergy medicine. |
我不小心給她吃了夜間服用的過敏藥 |
14:18.26, |
Mm. All right, one thing at a time. |
好吧 先一樁樁的來 |
14:20.29, |
Haley, how are you going to repay your friends? |
海莉 你打算如何把錢還給你朋友 |
14:23.34, |
I don't know. |
我不知道 |
14:24.57, |
I know. You go there with a couple of guys-- |
我知道 你帶上幾個(gè)弟兄去找他 |
14:27.16, |
She's gotta get the money back. Who is this kid? |
她會把錢拿回來的 那小鬼是誰 |
14:29.16, |
A guy at school's cousin's friend. He lives in Gardena. |
是我同學(xué)表哥的朋友 他住在加迪納 |
14:31.79, |
Well, if you know where he lives, just call the police. |
知道他的老巢在哪兒還不簡單 報(bào)警就是了 |
14:33.66, |
No cops. We can't afford a scandal right now. |
不能報(bào)警 咱家現(xiàn)在不能有丑聞 |
14:36.83, |
Claire's running for town council. |
克萊爾要競選鎮(zhèn)議員呢 |
14:38.42, |
That was before, |
那是之前 |
14:39.41, |
when I thought you could take care of the children. |
我以為你能照顧好孩子們 |
14:41.59, |
I take my eye off the ball for one minute, |
我就一小會兒沒盯著孩子 |
14:43.38, |
and I've got one in a coma, one with a black eye, |
他們就一個(gè)倒地不起 一個(gè)變熊貓眼 |
14:45.83, |
and one running a crime ring. |
還有一個(gè)在組織犯罪團(tuán)伙 |
14:47.17, |
Well, to be fair, Haley started her crime ring |
說句公道話 海莉的"小犯罪團(tuán)伙" |
14:49.94, |
when your eye was still on the ball. |
早在你盯著的時(shí)候就已經(jīng)開始形成了 |
14:51.77, |
It's not a crime ring. |
那可不是犯罪團(tuán)伙 |
14:53.64, |
I just gotta get my hands on that $900. |
我就是想拿回我那900元 |
14:56.31, |
I know how the mafia would handle this. |
我知道黑手黨一般怎么解決這事兒 |
15:00.18, |
The kid is right. I'm sick of these smart-ass punks |
孩子說得對 我最討厭那些小混混 |
15:02.74, |
who keep changing the rules |
出爾反爾 亂了道上規(guī)矩 |
15:03.71, |
and think they can get away with anything they want. |
目中無人 自以為凌駕一切 |
15:05.79, |
I'm gonna pay this guy a visit. |
我要去會會那家伙 |
15:07.02, |
Haley, text me his address. |
海莉 把他地址發(fā)給我 |
15:08.38, |
- I'm going with you. - Me, too. |
我和你一起去-我也去 |
15:09.49, |
Oh, no. No. Nobody's going anywhere. |
不不 誰也不能去 |
15:11.30, |
Okay, we're not vigilantes. |
咱又不是治安隊(duì)的 |
15:12.98, |
Shotgun! |
帶上槍 |
15:13.93, |
No! No weapons! |
不 別抄家伙啊 |
15:19.59, |
In my country, it is tradition |
按我老家的傳統(tǒng) |
15:21.26, |
when the men are out seeking vengeance, |
當(dāng)男人出門尋仇時(shí) |
15:23.18, |
The women--they stay home, and they drink. |
女人們就在家喝酒 |
15:25.63, |
Sometimes I think you just make this stuff up. |
有時(shí)我覺得你純粹是胡編亂造的 |
15:27.71, |
- Do you want a drink or not? - Oh, yeah. |
你到底要不要來一瓶-樂意至極 |
15:30.61, |
So what happened? |
到底是怎么回事 |
15:32.85, |
You were running for office, and now you're not? |
你本來要去競選 現(xiàn)在又不干了嗎 |
15:34.98, |
Mm. I don't really want to talk about that. |
我不太想談這個(gè) |
15:36.82, |
I know. I am sick and tired of no one needing my help. |
我就知道 我受夠不被人需要的感覺了 |
15:40.30, |
You are going to tell me what is wrong, |
你得告訴我出什么岔子了 |
15:42.15, |
and I'm gonna give you the right answer, |
而我會告訴你怎么解決 |
15:43.79, |
because I have all of them. |
因?yàn)槲沂侨f事通 |
15:46.05, |
So why are you not running for office? |
說 你怎么又不去競選了 |
15:48.85, |
Because my family needs me too much. |
因?yàn)槲业募胰巳绷宋也恍?/span> |
15:50.65, |
You saw what just happened. |
你剛也看到我們家的各種亂子了 |
15:52.19, |
Why are you not running for office? |
你怎么又不去競選了 |
15:54.02, |
That doesn't work on me. |
這招對我可沒用 |
15:55.46, |
Why are you not running for office?! |
你怎么又不去競選 |
15:57.33, |
Because I don't want to lose! |
因?yàn)?我不想輸 |
15:59.19, |
I--pfft! |
我靠 |
16:00.67, |
I haven't done anything outside of my house in 18 years. |
我已經(jīng)18年沒在外工作了 |
16:04.44, |
I don't want the first thing I do to be a complete failure. |
我不想我干的第一件事就一敗涂地 |
16:07.68, |
Okay. |
好吧 |
16:10.02, |
I'm gonna tell you a story about a little girl |
我要給你講個(gè)小女孩的故事 |
16:13.07, |
who entered a beauty pageant... |
她去參加一次選美 |
16:14.98, |
even though she was very, very scared that she was going to lose. |
盡管她非常非常害怕失敗 |
16:19.76, |
Let me guess. You won. |
讓我猜猜 你贏了 |
16:21.76, |
Of course I won, |
我當(dāng)然贏了 |
16:22.37, |
But I was talking about my cousin Maria Conchita. |
但我說的是我表妹瑪麗亞·肯奇塔 |
16:24.43, |
She had a nose like a toucan. |
她鼻子大得像巨嘴鳥 |
16:25.54, |
She stuffed her body in this bikini. |
非得把身體塞進(jìn)比基尼里 |
16:27.53, |
And at the end, she finished dead last. |
最后 她光榮犧牲了 |
16:31.34, |
How is that a good story? |
這故事的啟迪作用在哪兒 |
16:33.19, |
Because she faced her fears, and it didn't kill her. |
因?yàn)樗泵婵謶?沒被恐懼嚇?biāo)?/span> |
16:39.38, |
What killed her two weeks later was a bus. |
她是兩周后被一輛公交車撞死的 |
16:41.19, |
Are you serious? |
有沒有搞錯啊你 |
16:42.49, |
Yes, because she couldn't see anything coming with that big nose. |
她那鼻子太大了擋視線 沒看見車碾過來 |
16:46.69, |
This guy has won six elections. |
我的競爭對手贏過6次選舉 |
16:49.34, |
I am way out of my league. |
我真是力不從心 |
16:50.85, |
Look, I don't know anything about this guy, |
聽著 我不了解你那競爭對手 |
16:52.92, |
But I know that you're a tough lady, |
但我知道你是個(gè)女強(qiáng)人 |
16:54.99, |
and I come from a family of tough ladies. |
姐姐我從小就是在女強(qiáng)人家嚇大的 |
16:57.26, |
And I have to say, sometimes you scare me a little bit. |
我必須承認(rèn) 有時(shí)你的霸氣絕對嚇到我 |
17:00.57, |
And I know that you're strong enough to win |
所以我堅(jiān)信你必勝 |
17:03.33, |
And definitely strong enough to be okay if you lose. |
就算輸了也會一笑而過 |
17:07.61, |
I scare you? |
我有嚇到你 |
17:08.53, |
Are you kidding me? |
那還用說 |
17:09.62, |
I want thanksgiving at my house! |
今年感恩節(jié)要在老娘家過[上季劇情 |
17:12.63, |
Why does everybody think I talk like that? |
為何人人都覺得我說話就是那樣的 |
17:18.21, |
This is it. |
就是這兒了 |
17:21.54, |
W-w-wait. No, no. Come on. Do we have a plan? |
等等 別急 我們有作戰(zhàn)計(jì)劃嗎 |
17:23.49, |
It doesn't seem like we have a plan. |
貌似沒計(jì)劃好吧 |
17:25.09, |
Yeah, I got a plan. Either he gives us the money, |
哥有計(jì)劃 那小兔崽子要是不還錢 |
17:27.14, |
Or he gets a private performance from England Dan and John Ford Coley. |
就讓他嘗嘗哥的哼哼哈嘿雙截棍 |
17:30.66, |
That's not a good plan. That's not even a good band. |
你那算毛的好計(jì)劃啊 那樂隊(duì)本身就爛死了 |
17:32.60, |
If all you're gonna do is criticize, just wait by the car. |
你要是只想唧唧歪歪 還是在車?yán)锏戎?/span> |
17:35.08, |
Okay, fine. |
好吧 |
17:36.40, |
I'll see you in jail. |
等我去探監(jiān)你們吧 |
17:38.52, |
It's gonna be a big adjustment for two of you. |
你倆可得花一大筆保釋金 |
17:49.87, |
Yeah?-you peter? |
什么事-你是皮特嗎 |
17:51.56, |
What do you want? |
有何貴干 |
17:52.32, |
You know haley dunphy? You owe her $900. |
你認(rèn)識海莉·鄧菲嗎 你欠她900塊 |
17:55.01, |
-We're here to collect. -You dig? |
我們是來收錢的-明白嗎 |
17:56.60, |
I tried to call that girl, like, ten times, |
我給她打了N次電話了 |
17:58.63, |
But her voice mail was always... Full. |
但她語音信箱總是滿的 |
18:00.82, |
That does sound like Haley. |
確實(shí)挺像海莉的風(fēng)格啊 |
18:02.27, |
So how are you gonna make this right? |
那你打算怎么挽救啊 |
18:04.62, |
You guys want the money, right? That's fine. |
你們就是想要錢嘛 沒問題 |
18:06.40, |
I don't need any hassle. Hold on. |
我也不想多費(fèi)唇舌 等一下 |
18:08.74, |
I'll just... grab it. |
我這就去取錢 |
18:14.96, |
That was easy. |
輕松搞定 |
18:16.00, |
He's lucky he didn't put up a fight. |
他倒是挺識趣 沒敢動手 |
18:17.85, |
I would've treated him to a reunion of Crosby, Stills, Nash, and Young! |
否則哥讓他嘗嘗無影腳 倚天劍 加屠龍刀 |
18:24.14, |
-We got a runner! -Runner! |
那小子跑了-抓住他 |
18:26.16, |
Stop! Stop! |
站住 站住 |
18:27.32, |
Stop! |
站住 |
18:31.76, |
No. No. No. |
別跑 別跑 |
18:33.70, |
No. |
別跑 |
18:36.32, |
I got him! |
我抓住他了 |
18:37.67, |
-Oh, my god. You did! -Don't be so surprised. |
-天哪 你做到了 -別那么驚訝 |
18:40.20, |
Help! He's slipping out of his skinny jeans. |
快幫我 他要"金蟬脫褲"啦 |
18:44.88, |
These are cute. I totally have these. |
褲子好可愛哦 我也想要 |
18:50.71, |
There you go! |
要回錢了 |
18:52.60, |
Oh, you got it back! Thank you! |
你要回錢了 謝謝外公 |
18:54.85, |
Hey, don't thank me. Thank your uncle Mitchell. |
別謝我 謝你米奇爾舅舅 |
18:56.72, |
He's the one who tackled the guy. |
他才是擒賊英雄 |
18:58.69, |
-I got grass stains. -Well, I will tell you one thing. |
我染上了光榮的草綠色-好吧 我只能說 |
19:02.04, |
I have learned my lesson. |
我受到了深刻的教育 |
19:04.04, |
Disappointing my family and friends |
讓我的家人和朋友失望 |
19:06.10, |
is punishment enough. |
是對我最大的懲罰 |
19:07.60, |
Nice try. You're grounded for two weeks. |
裝得挺像 你還是得禁閉兩周 |
19:11.59, |
Okay, we have big news. |
來吧 我們有個(gè)大新聞 |
19:13.57, |
Claire has decided to run for mayor after all. |
克萊爾最終決定參選鎮(zhèn)長 |
19:17.94, |
Thank you, but it's town council. |
謝謝 實(shí)際上只是鎮(zhèn)議員而已 |
19:20.08, |
It doesn't matter. You're not going to win anyways. |
無所謂職位 反正你也贏不了 |
19:22.98, |
But she's going to be okay. You see? |
但她肯定會一笑而過的 看到了嗎 |
19:25.00, |
I help the people. |
我能幫助他人 |
19:26.25, |
Why don't you two let me help you? |
為什么不讓我助你們爺倆一臂之力呢 |
19:28.62, |
Well, I can't speak for Jay, |
我不知道杰是什么原因 |
19:30.75, |
But I guess I'm just too proud to ask for help. |
我反正是因?yàn)樽宰鹦奶珡?qiáng) 不想求助 |
19:33.96, |
Are you serious? She cuts your steak. |
有沒有搞錯 你連牛排都求你媽來切 |
19:36.33, |
What about you? |
那你呢 |
19:37.63, |
I don't want to bother you with my business. |
我不想讓生意上的事煩你 |
19:39.66, |
What else do I do every day? |
那我每天還能干點(diǎn)啥 |
19:41.10, |
I don't know. I'm guessing the gym. |
我不知道 我猜大概是去健身 |
19:42.39, |
And... One other thing? |
還有 別的啥 |
19:44.70, |
Dad, you should listen to her. She might really help you. |
爸 你應(yīng)該聽她的 或許她能幫到你哦 |
19:47.96, |
She could be an asset. |
她能幫上"大"忙呢[胸大臀大 資本"豐厚" |
19:51.57, |
Asset.-Heard it. |
"資本"-聽到了 |
19:55.73, |
And look at the shelves over here. |
看看這些架子 |
19:57.68, |
They're for the shoes. Those are my favorite ones. |
可以放鞋 這些都是我的最愛哦 |
20:00.82, |
So what do you think? |
您覺得如何呢 |
20:04.29, |
Wow! |
哇哦 |
20:07.99, |
Same... Exact... Closet. |
與之前的壁櫥完全一樣 |
20:12.68, |
We never needed fake I.D.S on the farm. |
想當(dāng)年在農(nóng)場我們不需要什么假身份證 |
20:14.18, |
We figured if a 16-year-old could drive a tractor, |
我們覺得如果16歲的孩子能開拖拉機(jī) |
20:16.84, |
He could drink a beer. Not at the same time, of course. |
那喝啤酒肯定也沒問題 當(dāng)然不能一邊喝一邊開 |
20:19.58, |
It's Missouri, not Texas. |
我們那兒是密蘇里州 可不是德克薩斯 |
20:21.04, |
I used a fake I.D. to get into an "R"-rated movie-- |
我用假身份證去租過一部重口味電影 |
20:24.83, |
The Fabulous Baker Boys. |
《貝克兄弟》 |
20:26.88, |
I found the title to be misleading. |
我發(fā)現(xiàn)那片名簡直是誤導(dǎo)觀眾 |
20:28.58, |
Lot of Michelle Pfeiffer-- that's all I'm saying. |
女主角戲份太重 不夠基情 太坑爹了 |
20:30.89, |
I remember when I got my fake I.D. |
我記得我也搞過假身份證 |
20:33.12, |
Me, too. Crazy times. |
我也是 年少輕狂 |
20:34.62, |
Hell, yeah. I tried to enlist in the army, |
當(dāng)年我想要應(yīng)征入伍 |
20:36.63, |
But they saw right through me, so me and a bunch of guys |
結(jié)果被看穿了 之后我就跟一幫家伙們 |
20:38.43, |
drove across state lines, we got a bunch of booze. |
開車越過國境線 搞到一些烈酒 |
20:40.53, |
We loaded up on fireworks, and I woke up in the morning-- |
我們邊放煙火邊豪飲 等我醒過來 |
20:43.60, |
I kid you not-- in a mexican strip joint. |
不騙你們 我們居然是在一個(gè)墨西哥脫衣舞場 |
20:48.15, |
You? |
你呢 |
20:49.23, |
Uh, I used mine to rent some bowling shoes and kept 'em. |
我用假身份證去借保齡球鞋 然后將之據(jù)為己有 |
20:52.85, |
Suckers probably spent months |
那幫笨蛋大概會花好幾個(gè)月時(shí)間 |
20:54.41, |
trying to track down Dr. Richard Hertz. |
去找那個(gè)所謂的理查德·赫茲博士 |
20:58.28, |
Think about it. |
多瘋狂啊 |