Old McDonald had a farm, E-I-E-I-O
And on that farm he had a cow, E-I-E-I-O
What does a cow say?
Meow? (shaking heads)
Oink? (shaking heads)
Moo? (Nodding)
With a moo-moo here and a moo-moo there
here moo there moo
everywhere moo-moo
…………
好了,別唱了。。。。已在大腦單曲循環(huán)
中文意思就是:
有一個(gè)農(nóng)夫,他有一個(gè)農(nóng)場(chǎng),他還有一些動(dòng)物。
喔~是哪個(gè)農(nóng)夫呀
ha~他就是麥克唐納(哈) (此處結(jié)合小燕子的《我就是這個(gè)姑娘》食用更佳)
中文語(yǔ)言博大精深,往往形容某個(gè)動(dòng)物叫的時(shí)候,一個(gè)詞就能傳神的點(diǎn)到。如貓星人的“喵”,汪星人的“汪汪”,等等。英文中也這樣,各種各樣的詞形容各種動(dòng)物的叫聲,動(dòng)詞也好,擬聲詞也罷,數(shù)不勝數(shù),不勝枚舉。今天小編就帶大家一起學(xué)習(xí)一些動(dòng)物叫聲的英語(yǔ)說(shuō)法,讓我們跟著歌曲的腳步開(kāi)始吧!
歌詞中都出現(xiàn)了哪些動(dòng)物?以及它們的叫聲?
奶牛cow
奶牛的叫聲可以用moo這個(gè)詞,讀音是英音[mu:]、美音[mu]。跟中文的“哞哞”有點(diǎn)相似。
Listen to the cows. Moo! Moo!
聽(tīng)聽(tīng)奶牛的叫聲。哞哞!哞哞!
馬horse
馬的叫聲是neigh,讀音為英音[ne?]、美音[ne]。
中文里馬的叫聲有很多種形容。《木蘭詩(shī)》中寫(xiě)道“不聞爺娘喚女聲,但聞燕山胡騎鳴啾啾。”這里的“啾啾”就是一種對(duì)馬鳴的文字的描述。還有人將馬鳴描寫(xiě)成“咴兒(讀音同灰)、嘿兒、嘶”。相比之下小編覺(jué)得好像英文更相似一些?
豬Pig
豬的叫聲在英文里是oink,讀音為[???k]。
這個(gè)發(fā)音與中文里哼哼的豬叫聲相比,小編認(rèn)為英文更加形象些。字母語(yǔ)言國(guó)家的很多擬聲詞都要比中文更貼近,因?yàn)檫@些語(yǔ)言發(fā)音要?jiǎng)佑玫目谇徊课桓?,自然得音素也越多,發(fā)出的聲音種類也更多。
綿羊sheep
綿羊的英文叫聲是…爸爸!英文拼寫(xiě)長(zhǎng)這樣,你感受一下:baa。(讀音[bɑ:])。
英美國(guó)家的羊咩咩…噢不,小編是不是應(yīng)該叫你羊爸爸…沒(méi)想到你居然是這樣的羊…
鴨duck
鴨的叫聲是quack,讀音為[kwæk]。其實(shí)小編覺(jué)得還是中文里的嘎嘎比較形象…
貓cat
喵星人的叫聲在英文中是meow,讀音為英音[m?'a?]、美音[mi'a?],就這么簡(jiǎn)單粗暴,跟中文幾乎一毛一樣。
狗dog
狗叫可以用bark這個(gè)詞。 讀音為英音[bɑ:k]、美音[bɑ:rk]。
還有一個(gè)常見(jiàn)的狗叫聲是woof,讀音為[w?f],就類似于中文里的“汪汪”。
公雞rooster
公雞在英文里的叫聲…特別的長(zhǎng)!不信你認(rèn)真聽(tīng):cock-a-doodle-doo。喂…這真的不是在唱歌嗎…
好了,歌曲中的動(dòng)物叫聲我們都學(xué)完了,這首歌你也能唱得更溜了吧!音樂(lè)響起...Old McDonald had a farm, E-I-E-I-O