閱讀,不是為了得到什么,而是在被生活打擊的無(wú)路可退時(shí)最后的安身之所。靜靜等待,閱讀,一定會(huì)給予你獎(jiǎng)勵(lì)。下面是英語(yǔ)美文:Concentration的資料,希望你會(huì)喜歡!
After winning several archery contests, the young and rather boastful champion challenged a Zen master who was renowned for his skill as an archer. The young man demonstrated remarkable technical proficiency when he hit a distant bull's eye on his first try, and then split that arrow with his second shot. "There," he said to the old man, "see if you can match that!" Undisturbed, the master did not draw his bow, but rather motioned for the young archer to follow him up the mountain. Curious about the old fellow's intentions, the champion followed him high into the mountain until they reached a deep chasm spanned by a rather flimsy and shaky log, Calmly stepping out onto the middle of the unsteady and certainly perilous bridge, the old master picked a far away tree as a target, drew his bow, and fired a clean, direct hit. "Now it is your turn," he said as he gracefully stepped back onto the safe ground. Staring with terror into the seemingly bottomless and beckoning abyss, the young man could not force himself to step out onto the log, no less shoot at a target. "You have much skill with your bow," the master said,sensing his challenger's predicament, "but you have little skill with the mind that lets loose the shot."
在贏得機(jī)場(chǎng)射箭比賽后,以為年輕而又極為自負(fù)的冠軍向一位以精湛的箭術(shù)而聞名的禪師提出了挑戰(zhàn)。這位年輕人展示了異常嫻熟的技藝,他一箭射中了遠(yuǎn)處的靶心,接著第二枝箭將第一枝箭射劈。“喂”,他對(duì)老者說(shuō),“看看你是否值得一比!”禪師不以為然,并沒(méi)有拉弓射箭,而是示意年輕的射手跟著他往山上走去。射箭冠軍對(duì)老人的意圖感到很好奇,于是緊隨其后爬上山,來(lái)到一個(gè)峽谷前,連接兩岸的圓木極不牢固且搖搖欲墜。老禪師沉著地買不走到那座搖搖晃晃、十分危險(xiǎn)的獨(dú)木橋中央,選了遠(yuǎn)處的一棵樹(shù)做靶子,拉開(kāi)弓,一箭擊中,動(dòng)作干凈利索。“現(xiàn)在該你了,”他說(shuō)著,從容而優(yōu)雅地走回到安全的地面。年輕人滿眼恐懼,望著那看似令人心驚肉跳的無(wú)盡深淵,他連向獨(dú)木橋上邁一步的勇氣都沒(méi)有,更別說(shuō)射靶了。覺(jué)察到這位挑戰(zhàn)者的窘境,禪師說(shuō)道:“你擁有高超的弓箭術(shù),但你缺乏自如射箭的心境。”