Written by John Keats 約翰·濟慈
Read by Douglas Hodge
美式發(fā)音 適合精聽
他的墓志銘寫著:
Here lies one whose name was written in water. (此地長眠者,聲名水上書。)
他以為,自己很快就會被人們遺忘掉。然而當(dāng)他二十四歲停筆時,他對詩壇的貢獻已大大超越了同一年齡的喬叟、莎士比亞和彌爾頓。
A thing of beauty is a joy for ever:
Its loveliness increases; it will never
Pass into nothingness; but still will keep
A 2)bower quiet for us, and a sleep
Full of sweet dreams, and health, and quiet breathing.
Therefore, on every 3)morrow, are we 4)wreathing
A flowery band to bind us to the earth,
Spite of 5)despondence, of the inhuman 6)dearth
Of noble natures, of the gloomy days,
Of all the unhealthy and o’er-darkened ways
Made for our searching: yes, in spite of all,
Some shape of beauty moves away the 7)pall
From our dark spirits. Such the sun, the moon,
Trees old and young, sprouting a shady 8)boon
For simple sheep; and such are 9)daffodils
With the green world they live in; and clear rills
That for themselves a cooling 10)covert make
’Gainst the hot season; the mid-forest 11)brake,
Rich with a sprinkling of fair musk-rose blooms:
And such too is the 12)grandeur of the dooms
We have imagined for the mighty dead;
All lovely tales that we have heard or read:
An endless fountain of immortal drink,
Pouring unto us from the heaven’s 13)brink.
凡美的事物就是永恒的喜悅:
它的美與日俱增:它永不湮滅,
它永不消亡;它永遠(yuǎn)
為我們保留著一處幽亭,讓我們安眠,
充滿了美夢、健康和寧靜的呼吸。
這樣子,每個翌日的清晨,我們編織
絢麗的彩帶,把自己跟塵世系牢,
不管失望沮喪,也不管無情的人缺少
高貴的天性,不管愁苦的歲月,
不管我們在求索過程中
那滿是危險晦暗的道路:是的,拋開那一切,
某種形式的美總會揭去
籠罩在我們心靈上的黑幕??茨翘?、月亮,
還有為天真的羊群
長出遮蔭涼棚的古木幼樹;又如水仙
和它們生活其間的綠茵世界;還有清溪
為自己造好涼蔭
以御炎季;林中灌木,
滿灑著麝香薔薇小花:
還有我們想象偉大的古人
其命運的壯麗;
我們所聽到或讀到的一切美妙的故事:
這都構(gòu)成無盡的不朽仙泉,
從天際注入我們的心田。
低調(diào)的華麗
“1812年2月23日,他客死羅馬,安葬在英國新教徒公墓,年僅二十五歲。
……如果天以借年,他能夠達到什么樣的成就,是難以逆料的?!?BR> “在英國的大詩人中,幾乎沒有一個人比濟慈的出身更為卑微?!?
(BY《濟慈詩選》序/屠岸)
約翰·濟慈(John Keats, 1795-1821),19世紀(jì)英國浪漫主義著名詩人,與雪萊和拜倫齊名。他主張“美即是真,真即是美”,擅長描繪自然景色和表現(xiàn)物品的色彩感和立體感,對后世抒情詩的創(chuàng)作影響極大,被推崇為歐洲浪漫主義運動的杰出代表。
濟慈的身體一直都不太好,而他也知道他必須與時間競賽。在他22歲那年,濟慈嘗試寫了其生平第一首長詩《Endymion》,全詩總長四千多行,描述一個年輕人去尋找他夢中見過的美麗女孩Cynthia,然而這個女孩其實就是月亮女神。
濟慈認(rèn)為喜樂是種內(nèi)在的結(jié)合,借著我們的感官與大自然中所有美的事物結(jié)合,借著友情、愛情與其他人類結(jié)合,在真實美好的事物中獲得忘我的放松和快樂。浪漫,是如詩的姿態(tài),是不經(jīng)修飾的自然,是從平凡中汲取的繁盛。
無韻不成詩
濟慈在這首詩中用的是雙行押韻格式,即每兩行押韻,如此詩中的ever / never,keep / sleep,breathing / wreathing,earth / dearth押韻。每個詩節(jié)的押韻不重復(fù),必須轉(zhuǎn)韻,因此,整首詩的押韻格式就成了aabbccdd,一直往下推。這種詩歌格式另一特點是句意并非每行都表達完整,第一行是完整句,第二行要表達的意思跨入下面數(shù)行才結(jié)束。