英式發(fā)音 適合背誦
Down by the salley gardens
my love and I did meet;
She passed the salley gardens
with little snow-white feet.
She bid me take love easy,
as the leaves grow on the tree;
But I, being young and foolish,
with her did not agree.
經(jīng)柳園而下
我和我的愛人相遇;
她穿越柳園
邁著雪白的纖足。
她請(qǐng)我輕柔地對(duì)待這份情,
像樹上自然而生的群葉。
但我,是如此年輕而無(wú)知,
不予認(rèn)同她的心思。
In a field down by the river
my love and I did stand,
And on my leaning shoulder
she laid her snow-white hand.
She bid me take life easy,
as the grass grows on the 1)weirs;
But I was young and foolish,
and now I'm full of tears.
在河流畔的曠野
我和我的愛人并肩佇立。
在我微傾的肩膀
是她柔白的手所倚。
她請(qǐng)我善待生命,
像生長(zhǎng)在河堰的韌草。
但我是如此年輕而無(wú)知,
如今只剩下無(wú)限的淚水。
翻譯:傅浩
威廉·巴特勒·葉芝(William Butler Yeats,1865-1939),是愛爾蘭著名的詩(shī)人、劇作家和散文家。1923年,他因“始終富于靈感的詩(shī)歌,并因?yàn)樗愿叨鹊乃囆g(shù)形式表達(dá)了整個(gè)民族的精神”而榮獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。
《Down by the Salley Garden》是葉芝早年的詩(shī)作。他早年詩(shī)歌韻律優(yōu)美,感情細(xì)膩,辭藻華麗,象征意味濃郁,明顯受到英國(guó)浪漫主義和法國(guó)象征主義詩(shī)歌的影響。葉芝曾為此詩(shī)作過(guò)下列注釋:“這首詩(shī)是根據(jù)斯萊戈縣巴利索戴爾村里一個(gè)經(jīng)常獨(dú)自吟唱的老農(nóng)婦記不完全的三行舊歌詞改寫而成的?!?
這首詩(shī)中,詩(shī)人使用的詞全部都是單音節(jié)和雙音節(jié)的常用詞,只有“salley”不那么常見?!皊alley”源自愛爾蘭語(yǔ)“saileach”,即“willow”之意。風(fēng)雨中纖細(xì)的柳枝正是詩(shī)中悲傷情緒的充分表達(dá)。另外。詩(shī)中使用重復(fù)的手法來(lái)烘托詩(shī)的主題:失落的愛。這種重復(fù)不僅是詞語(yǔ)的重復(fù)(如:young and foolish),而且是句式的重復(fù)。第二節(jié)與第一節(jié)的句法大致相同。明顯不同的地方,則出現(xiàn)在每節(jié)的結(jié)尾,以此來(lái)表現(xiàn)自己未能接受情人的勸告而悔恨萬(wàn)分。
其次,這首詩(shī)在時(shí)態(tài)的運(yùn)用上也有獨(dú)特之處。全詩(shī)除了最后半行用現(xiàn)在時(shí)以外,其他地方都是用過(guò)去時(shí)態(tài)。在詩(shī)的最后,詩(shī)人用一般現(xiàn)在時(shí)意味深長(zhǎng),給人以意猶未盡的感覺。
這首詩(shī)語(yǔ)言質(zhì)樸,可詠性強(qiáng),自上世紀(jì)初就不斷被譜成樂曲,不停被翻唱。至今,人們能聽到的有鋼琴、豎琴、風(fēng)笛等等版本,而恩雅、藤田惠美等人的翻唱也讓歌詞和哲理更為人熟知。對(duì)待愛情和生活,理應(yīng)順其自然;不然,一時(shí)的年少無(wú)知或許會(huì)換來(lái)遺恨終生。