英語(yǔ)作文 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 英語(yǔ)作文 > 英語(yǔ)美文鑒賞 >  第1440篇

心靈美文_經(jīng)柳園而下 Down by the Salley Gardens

所屬教程:英語(yǔ)美文鑒賞

瀏覽:

2022年04月18日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
看盡繁華,才懂淡然;經(jīng)歷磨礪,才得從容;讀懂人心,才知隨緣。夜深人靜的時(shí)候,聆聽來(lái)自心靈的呼喚。走進(jìn)心靈,體會(huì)初衷。以下是聽力課堂小編整理的心靈美文_經(jīng)柳園而下 Down by the Salley Gardens的資料,希望你會(huì)喜歡!


英式發(fā)音 適合背誦

  Down by the salley gardens
  my love and I did meet;
  She passed the salley gardens
  with little snow-white feet.
  She bid me take love easy,
  as the leaves grow on the tree;
  But I, being young and foolish,
  with her did not agree.

  經(jīng)柳園而下
  我和我的愛人相遇;
  她穿越柳園
  邁著雪白的纖足。
  她請(qǐng)我輕柔地對(duì)待這份情,
  像樹上自然而生的群葉。
  但我,是如此年輕而無(wú)知,
  不予認(rèn)同她的心思。
  
  In a field down by the river
  my love and I did stand,
  And on my leaning shoulder
  she laid her snow-white hand.
  She bid me take life easy,
  as the grass grows on the 1)weirs;
  But I was young and foolish,
  and now I'm full of tears.
  
  在河流畔的曠野
  我和我的愛人并肩佇立。
  在我微傾的肩膀
  是她柔白的手所倚。
  她請(qǐng)我善待生命,
  像生長(zhǎng)在河堰的韌草。
  但我是如此年輕而無(wú)知,
  如今只剩下無(wú)限的淚水。
  
  翻譯:傅浩


  
  威廉·巴特勒·葉芝(William Butler Yeats,1865-1939),是愛爾蘭著名的詩(shī)人、劇作家和散文家。1923年,他因“始終富于靈感的詩(shī)歌,并因?yàn)樗愿叨鹊乃囆g(shù)形式表達(dá)了整個(gè)民族的精神”而榮獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。
  《Down by the Salley Garden》是葉芝早年的詩(shī)作。他早年詩(shī)歌韻律優(yōu)美,感情細(xì)膩,辭藻華麗,象征意味濃郁,明顯受到英國(guó)浪漫主義和法國(guó)象征主義詩(shī)歌的影響。葉芝曾為此詩(shī)作過(guò)下列注釋:“這首詩(shī)是根據(jù)斯萊戈縣巴利索戴爾村里一個(gè)經(jīng)常獨(dú)自吟唱的老農(nóng)婦記不完全的三行舊歌詞改寫而成的?!?
  這首詩(shī)中,詩(shī)人使用的詞全部都是單音節(jié)和雙音節(jié)的常用詞,只有“salley”不那么常見?!皊alley”源自愛爾蘭語(yǔ)“saileach”,即“willow”之意。風(fēng)雨中纖細(xì)的柳枝正是詩(shī)中悲傷情緒的充分表達(dá)。另外。詩(shī)中使用重復(fù)的手法來(lái)烘托詩(shī)的主題:失落的愛。這種重復(fù)不僅是詞語(yǔ)的重復(fù)(如:young and foolish),而且是句式的重復(fù)。第二節(jié)與第一節(jié)的句法大致相同。明顯不同的地方,則出現(xiàn)在每節(jié)的結(jié)尾,以此來(lái)表現(xiàn)自己未能接受情人的勸告而悔恨萬(wàn)分。
  其次,這首詩(shī)在時(shí)態(tài)的運(yùn)用上也有獨(dú)特之處。全詩(shī)除了最后半行用現(xiàn)在時(shí)以外,其他地方都是用過(guò)去時(shí)態(tài)。在詩(shī)的最后,詩(shī)人用一般現(xiàn)在時(shí)意味深長(zhǎng),給人以意猶未盡的感覺。
  這首詩(shī)語(yǔ)言質(zhì)樸,可詠性強(qiáng),自上世紀(jì)初就不斷被譜成樂曲,不停被翻唱。至今,人們能聽到的有鋼琴、豎琴、風(fēng)笛等等版本,而恩雅、藤田惠美等人的翻唱也讓歌詞和哲理更為人熟知。對(duì)待愛情和生活,理應(yīng)順其自然;不然,一時(shí)的年少無(wú)知或許會(huì)換來(lái)遺恨終生。


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思徐州市董莊花園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦