美式發(fā)音 適合泛聽
第一顆無花果 First Fig
My candle burns at both ends;
It will not last the night;
But ah, my foes, and oh, my friends—
It gives a lovely light!
我的蠟燭兩頭燃燒,
天亮之前就要熄滅;
可是呵,我的敵人,呵,我的朋友──
燭光閃爍多么可愛!
午后在山麓上 Afternoon on a Hill
I will be the gladdest thing
Under the sun!
I will touch a hundred flowers
And not pick one.
I will look at cliffs and clouds
With quiet eyes,
Watch the wind bow down the grass,
And the grass rise.
And when lights begin to show
Up from the town,
I will mark which must be mine,
And then start down!
我將是最開心的人兒
沐浴于陽光之下!
我將撫遍百花
卻不摘下一朵。
我將用寧靜的雙眼
凝視云彩和崖壁;
看風(fēng)兒吹彎青草,
青草復(fù)而直立。
當(dāng)燈火初放
源于鎮(zhèn)上,
我將標(biāo)出我的一盞,
然后步向山下!
埃德娜·圣文森特·米萊(Edna St. Vincent Millay,1892-1950),美國詩人兼劇作家,才氣逼人,托馬斯·哈代曾說:“美國的兩大魅力:摩天大樓與埃德娜的詩”。米萊年少家貧,后因詩歌在全國比賽中獲獎,得到資助進(jìn)入大學(xué)就讀。1917年,她來到紐約,開始了長盛不衰又飽受爭議的作家生涯。1923年,她因《豎琴織工及其他詩篇》(The Harp Weaver and Other Poems)獲普利策詩歌獎,成為美國史上首位獲此殊榮的女性。米萊一生創(chuàng)作了大量優(yōu)美的抒情詩,但其被引用最多的一首就是《第一顆無花果》。很多人認(rèn)為,米萊代表上世紀(jì)20年代新的解放了的女性,而這首詩則恰切地反映出當(dāng)時焦躁不安的青年浪漫和憤世嫉俗的精神。翻譯:未幾