難句類型:復(fù)雜修飾、倒裝
解釋:與很多人的印象相反,lack從來就不能作形容詞,它只有動(dòng)詞或名詞的詞性。其形容詞的形式是lacking,意思是缺乏的、不足的。
本句的在however 之前和之后的兩個(gè)分句,是兩個(gè)倒裝結(jié)構(gòu),前一個(gè)是小倒裝,正常語序是:todemonstrate refined structural differences among neuron types by other methods: however后面是個(gè)大倒裝,lacking之后的that引導(dǎo)的同位語人名是修飾主語proof的,但是因?yàn)樗L,所以為了避免頭重腳輕,被放到lacking之后,正常的語序應(yīng)該是proof that the quality of ……was lacking
意群訓(xùn)練:It was possible to demonstrate by other methods refined structural differencesamong neuron types; however,proof was lacking that the quality of the impulse or itscondition was influenced by these differences,which seemed instead to influence thedevelopmental patterning of the neural circuits.
2. Such variations in size, shape,chemistry,conduction speed,excitation threshold,and the like as had been demonstrated in nerve cells remained negligible in significance forany possible correlation with the manifold dimensions of mental experience.(5)
難句類型:復(fù)雜修飾
譯文:類似于這些已經(jīng)被在神經(jīng)細(xì)胞中證明的在大小、形狀、化學(xué)過程、產(chǎn)生的速度、興奮閾值及其類似的方面上所發(fā)生變化,當(dāng)他們被用來與大腦的體驗(yàn)以可能的方式聯(lián)系起來的時(shí)候,他們在重要性上仍然是微不足道的。
解釋:即使是初練難免的人其實(shí)也很熟悉such thing as something這樣的語言方式,可是當(dāng)中間的小東西thing居然變成了一個(gè)長達(dá)十二個(gè)單詞的大東西的時(shí)候,實(shí)在令人搞不清后面的as及其后的something 到底為哪方神圣。再加上以such as 為中心的長主語距離系動(dòng)詞remain太遠(yuǎn),更增加了本句的難度。請讀者反復(fù)閱讀,直到讀出這樣的感覺:順序閱讀原文時(shí),原文似乎就是幾大塊,就好像是such things as a remainnegligible in a certain sense.
意群訓(xùn)練:Such variations in size, shape, chemistry, conduction speed,excitationthreshold, and the like as had been deomnstrated in nerve cells remained negligible insignificance for any possible correlation with the manifld dimensions of mental experience.
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思上海市蒲園英語學(xué)習(xí)交流群