難句類型:復雜修飾、插入語
解釋:在前后兩個分句之間有一個插入語as far as psychoneural correlations were concerned.在后面的分句中,主語the obvious similarities之后的、修飾主語的成分較長、以至于有很多讀者看到相隔很遠的more remarkable than時一下子反應不過來是什么比后者更明顯。其簡化形式應為:similaritiesseemed more remarkable than differences.
意群訓練:Other experiments revealed slight variations in the size, number, arrangement, and interconnection of the nerve cells, but as far as psychoneural correlationswere concerned, the obvious similarities of these sensory fileds to each other seemed muchmore remarkable than any of the minute differences.
2. Although qualitative variance among nerve energies was never rigidly disproved,thedoctrine was generally abandoned in favor of the opposing view,namely,that nerveimpulses are essentially homogeneous in quality and are transmitted as "common currency" throughout the nervous system. (4) 盡管在神經(jīng)能量上存在著質(zhì)的不同,這一點從來都沒有在嚴格的意義上被反對過,但是以上教條通常被拋棄掉,而轉向相反的觀點,即:神經(jīng)沖動從根本上本質(zhì)相同,而且被當作“一種普通流”在整個神經(jīng)系統(tǒng)中傳播。
難句類型:復雜修飾、雙重否定
解釋:前半個分句中有一個雙重否定,was never rigidly disproved,這種表示法用中文說出來還是比較好懂的,原因是我們熟悉中文的這種表示法,但在英文中出現(xiàn),因為在以前的學習中見得少,所以感覺上很別扭。因此,同學們的任務,就是通過反復閱讀此類句子來熟悉這樣的英語。其實在英文表達中,很多雙重否定與中文表達是一樣的,表示肯定;如not unlimited就等于limited.但是值得讀者注意的是在GRE和GMAT這兩種對考生的邏輯有苛刻要求的考試中,如果這種雙重否定中所涉及的概念不是dichotomous(即二分法的詞匯,比如上面例子中的limited和unlimited),則雙重否定不一定表示肯定;比如本例中的notdisprove, 不能理解為agree, 不反對者中,的確有人會同意,但通常心存疑慮,隨大流者居多。不但如此,大雙重否定中加上限定詞以后,在否定的范圍上也有所變化,如本句的be never rigidly disproved,沒有完全被反對,不能理解為從來都被嚴格支持的,而應該理解成從來都可能有人支持的。綜上所述,對雙重否定的句子,簡單的把其置換為肯定,不是最精確的理解。而最好的辦法,就是通過多讀、多練來熟悉其語言表達及其邏輯方式,按照其字面的表達理解成沒有完全否定,然后大腦中反應出其目前的生存狀態(tài)是一個仍未消失的狀態(tài);這種理解才是在考試現(xiàn)場既快速又精確的理解。
運用前面所說的用合理化原則中的取非讀法,可以很容易的讀出作者在后半個分句中想說前面的那種觀點被反對了。但是,初學者會對這個分句中的something be abandoned in favor of something else這種語言表達感到突然,如果理解成因為喜后者而拋棄了前者,雖然也能說得通,但是其實原文從來沒有這種因果關系,in favor of強調(diào)的是這兩種動作的同時性;拋棄了前者,而轉向后者,namely之后的內(nèi)容是前面的opposing view的同位語。
意群訓練:Although qualitative variance among nerve energies was never rigidlydisproved, the doctrine was generallyabandoned in favor of the oppsing view, namely, thatnerve impulses are essentially homogeneous in quality and are transmitted as "commoncurrency" throught the nervous system
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思平?jīng)鍪芯昂P^(qū)(解放北路99號)英語學習交流群