隨著我的研究不斷深入,我對昆蟲和脊椎動物群落之間的功能類似性印象愈來愈深刻,而對結構上的差異印象愈發(fā)淡漠,雖然這些結構上的差異初看上去似乎構成了二者間一條無法愈越的鴻溝。
難句類型:復雜修飾、插入語、省略
解釋:本句子的中間一段impressed with the functional similarites between insect andvertebrate societies and less so with the structural differences容易令人看暈,其中的insect andvertebrate societies and less so with由兩個and連接了三個部分,然而它們其實不是同一層次的并列,第一個and實際上是between insect societies and vertebrate societies的一部分,是并列的,而and之后的less so with其實是對于一個完整的表達方式I have been increasingly less impressed with的省略形式,去掉了與前面重復的成分。
后面修飾的structural differences的定語從句that seem, at first glance, to constitute suchan immense gulf between them中,又出現(xiàn)了一個別扭的插入語at first glance,把應該連在一起的seem to 粗暴地分開,令人不熟悉此類難句的人倍感不適。
意群訓練:As my own studies have advanced,I have been increasingly impressed with the functional similarities between insect and vertebrate societies and less so with thestructural differences that seem,at first glance,to constiture such an immense gulf between them.
2. However,as they gained cohesion,the Bluestockings came to regard themselves as awomen‘s group and to possess a sense of female solidarity lacking in the salonnieres,who remained isolated from one another by the primacy each held in her own salon. (4-)
起初,藍襪女們確實模仿了法國沙龍女主人,將男性襄括到其小圈子中來。然則,隨著她們獲得的凝聚力,她們漸趨將自己視作一女性團體,并擁有了一種婦女團結意識,而這種意識在法國沙龍女主人身上則蕩然無存,因為她們每個人在其自己的沙龍中自視甚高而彼此孤立隔絕開來。
難句類型:復雜修飾
解釋:本句讀到表示并列的連詞and開始變難。and之后的不定式與前面的不定式是并列的,to的前面省略了一個與前面一樣的謂語came. lacking之后的分詞作定語修飾a sense of female solidarity其后的由who引導的定語從句又修飾逗號前面的salonnieres此從句中又有一個定語從句that each salonniere heldin her own salon修飾其前的primacy,但是由于引導詞that在從句中作賓語,因此被省略。
意群訓練:However,as they gained cohesion,the Bluestocking came to regard themselvesas a women's group and to possess a sense of female solidarity lacking in the salonnieres,who remained isolated from one another by the primacy each held in her own salon.
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思貴港市港北財苑小區(qū)(荷城路)英語學習交流群