My master had a daughter who was about nine years old.Shewas given the special responsibility of taking care of me,and Iowe her my life.During my stay in her country we were alwaystogether,and she saved me from many dangeroussituations.I called her Glumdalclitch,which means‘littlenurse’.
我的主人有個(gè)女兒,大約9歲,讓她特別負(fù)責(zé)照看我,全虧她我才能活下來(lái)。我呆在她的國(guó)家的日子里,我們總是在一起,她許多次把我救出危險(xiǎn)。我叫她葛蘭達(dá)克利赤,意思是“小保姆”。
She was good at sewing,and managed to make some clothes for me in the thinnest materialavailable.She also made me a small bed,which was placed on a shelf too high for rats toreach.Perhaps the most useful thing she did was to teach me the language,so that in a fewdays I could speak it quite well.
她善于針線活,用最薄的布料給我做了一些衣服,還給我做了個(gè)小床,把它放在一個(gè)架子上,高得老鼠夠不著。也許她做得最有用的事是教我他們的語(yǔ)言,所以幾天后我就能說(shuō)得相當(dāng)不錯(cuò)了。
Soon all my master's neighbours were talking about the strange little creature he had found in afield.One of them came to see me,and as I walked towards him across the table,he put on hisglasses.His eyes behind the glasses looked like the full moon shining into two windows.Ithought this was very funny,and laughed loudly.Unfortunately,that made him very angry.Iheard him whispering to my master all evening,and I was sorry I had laughed at him.
不久我主人的鄰居都在談?wù)撍谔镆袄锇l(fā)現(xiàn)的奇怪小生物。其中有一個(gè)來(lái)看我,我在桌子上向他走去,他戴上了眼鏡,鏡片后的眼睛就像滿(mǎn)月照進(jìn)兩扇窗戶(hù)。我覺(jué)得這很滑稽,就大聲笑了。不幸的是,這令他很生氣,我聽(tīng)見(jiàn)他跟我的主人一整夜都在咕咕唧唧,我對(duì)嘲笑他感到很抱歉。
關(guān)于《格列佛游記》
格列佛離開(kāi)勒皮他—他被送往巴爾尼巴比—到達(dá)巴爾尼巴比首府—關(guān)于首府及其近郊的描寫(xiě)—格列佛受到一位貴族的殷勤接待—他和貴族的談話(huà)。