特立獨行的導(dǎo)演徐克多年來一直以視覺特效大師著稱,而在其“狄仁杰”系列的新作中,他回歸銀幕,向我們呈現(xiàn)了七世紀(jì)的中國。
As the third installment of the franchise about the titular sleuth, Detective Dee: The Four Heavenly Kings hit Chinese theaters last Friday.
該斷案系列的第三部作品《狄仁杰之四大天王》已于上周五登陸中國院線。
Something akin to the Chinese version of Sherlock Holmes or Hercule Poirot, the role of Dee has been reprised by Taiwan actor Mark Chao, who faces off unprecedentedly powerful rivals in the new extravaganza.
作為中國版的夏洛克·福爾摩斯或者赫爾克里·波洛,狄仁杰一角再次由臺灣演員趙又廷出演,在這部全新巨制中,狄仁杰面對的是前所未有的強大對手。
Picking up from where Rise of the Sea Dragon left off, Tang emperor Li Zhi presents Dee with the dragon-taming mace, a token of supreme supervisory power that gives its owner the power to fend off anyone who covets the throne.
電影承接了上部作品《狄仁杰之神都龍王》的劇情,唐朝皇帝李治賜予狄仁杰象征著最高監(jiān)督權(quán)力的亢龍锏,其所有者將擁有抵御所有覬覦皇位之人的力量。
Regarding the gift as a threat to her ambitions to become the country’s top ruler, the emperor’s wife, Wu Zetian, assigns her top aide and a team of five sorcerers to steal the mace. But what instead unfolds is an even more thrilling conspiracy about an exiled rebel force from India which is plotting to take over the Tang empire. Wu is again played by award-winning actress Carina Lau.
皇帝的妻子武則天將亢龍锏視為阻礙她成為九五之尊的一大威脅,命令其高級侍從以及五位巫師前去盜取亢龍锏。但此舉卻揭開了一個更為駭人的陰謀:一支來自印度的叛軍正密謀奪取大唐帝國。片中的武則天再次由影后劉嘉玲出演。
The major characters are loosely based on real historical figures. Wu was China’s first and only empress who reigned around 1,300 years ago, and Dee was a well-known politician revered by the empress.
電影中的主要角色都與真實的歷史人物相去甚遠。武則天是中國歷史上唯一的女皇帝,約1300年前執(zhí)政,而狄仁杰則是武則天敬重的聞名天下的大臣。
But being faithful to history has never been a goal for Hark, who is famous for reshaping Chinese martial arts films since the late 1970s through his use of fantasy scenes set in ancient China.
但忠于史實從來都不是徐克的目標(biāo)。上世紀(jì)70年代末,徐克在古代中國的場景中加入了奇幻鏡頭,自此,他便以重塑中國功夫片著稱。
From his directorial debut The Butterfly Murders to Flying Swords of Dragon Gate, the first Chinese Imax 3D movie, up to his recent blockbuster Journey to the West: The Demons Strike Back, Hark has established his status as an iconic figure behind the rise of lavish homegrown special-effects-driven films-a sector that Chinese filmmakers have long hoped to shrink the gap with the world’s top movie player, Hollywood.
從導(dǎo)演處女作《蝶變》到中國首部Imax 3D電影《龍門飛甲》,再到近期的大片《西游伏妖篇》,徐克已經(jīng)成為國產(chǎn)電影奢華特效浪潮中的標(biāo)桿人物,該領(lǐng)域也是中國電影人多年來希望與全球電影界巨頭好萊塢縮小差距的地方。
"As a filmmaker, I always hope to bring something new to the audience," said Hark, during a recent interview.
“作為一名電影工作者,我一直都希望帶給觀眾全新的東西,”徐克在近期的一次采訪中表示。
Speaking about his formula to entertain and excite the audience with the 8-year-old Detective Dee franchise, Hark says he has tried to seek inspiration from some yet-to-be-explained mysteries from ancient times.
在談及自已如何用長達8年的“狄仁杰”系列娛樂并激起觀眾的興奮之情時,徐克表示,自己試著從一些遠古未解之謎中尋找靈感。
In the movie, the masters of the exiled rebel force have a host of magic tricks at their disposal to create complex illusions, such as making victims believe they are seeing a sculpture of a dragon come alive or being besieged by giant monsters.
影片中,叛軍的頭領(lǐng)們能夠使用大量法術(shù),自如地創(chuàng)造出復(fù)雜的幻覺,如讓受害者們認(rèn)為自己看見雕龍俘獲,或者被巨型怪獸包圍。
"People might wonder what would happen if the monsters from the Godzilla or Jurassic films could coexist with us in our world," Hark says of his inspiration behind the monsters and supernatural creatures in his movie.
“人們或許想知道,如果‘哥斯拉’或者‘侏羅紀(jì)’系列中的怪獸與我們共存于這個世界中,會發(fā)生些什么事,”徐克在談及影片中怪獸以及超自然生物背后的靈感時表示。
Aside from the protagonists, the cast also includes Feng Shaofeng starring as empress Wu’s top aide, Lin Gengxin playing a doctor, Ma Sichun as a swordswoman, while the tale’s mysterious hero is a Buddhist monk played by Taiwan actor Ethan Juan-who summons a gargantuan white-haired gorilla to ultimately solve the crisis.
除了主角,演員陣容中還包括了飾演武則天高級侍衛(wèi)的馮紹峰、飾演大夫的林更新以及飾演女俠的馬思純,而故事中的神秘英雄則是一名僧人(臺灣演員阮經(jīng)天飾),他召喚出了一只巨大的白毛猩猩,最終化解了危機。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思南寧市中國人保宿舍英語學(xué)習(xí)交流群