As a fond mother, when the day is o'er,
Leads by the hand her little child to bed,
Half willing, half reluctant to be led,
And leave his broken playthings on the floor,
Still gazing at them through the open door,
Nor wholly reassured and comforted
By promises of others in their stead,
Which, though more splendid, may not please him more;
So Nature deals with us, and takes away
Our playthings one by one, and by the hand
Leads us to rest so gently, that we go
Scarce knowing if we wish to go or stay,
Being too full of sleep to understand
How far the unknown transcends the what we know.
像一位慈愛的母親,在夜幕來臨之際
牽著孩子的手兒,領(lǐng)他上床歇息;
孩子半情愿半勉強(qiáng),隨她而去,
邊走邊不住地望向門外。
摔壞的玩具放在地上,
盡管允諾給他買新的,
還是不完全放心,不盡然滿意--
代替品雖好,他卻未必更喜歡。
造化亦是如此,
將我們的玩具一個(gè)個(gè)拿走,
牽著手,溫柔地領(lǐng)我們?nèi)朊撸?/p>
于是我們?nèi)チ?,不知愿意與否。
睡意蒙眬,竟不知
未知的勝過我們所知的有幾分。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思北京市珠江東都國際英語學(xué)習(xí)交流群