The bowls advertised as compostable were found to have "forever chemicals" that pose serious health conditions, including kidney and testicular cancers.
被宣傳為可降解的碗被發(fā)現(xiàn)含有“永久的化學(xué)物質(zhì)”,會導(dǎo)致嚴(yán)重的健康問題,包括腎癌和睪丸癌
The iconic beige bowls that have taken the restaurant industry by storm for their “compostable” nature in the popular wave of fast-casual dining have been found to contain non-biodegradable chemicals that are linked to certain cancers.
在流行的休閑快餐浪潮中,標(biāo)志性的米色碗因其“可降解”的特性而席卷了餐飲業(yè)。人們發(fā)現(xiàn),米色碗中含有與某些癌癥有關(guān)的不可生物降解化學(xué)物質(zhì)。
In a new investigation by New Food Economy, conducted extensive testing on the molded fiber bowls from 14 locations of 8 different New York City restaurants — including Chipotle and Sweetgreen.
在新飲食經(jīng)濟(jì)的一項(xiàng)新調(diào)查中,對紐約市8家不同餐館的14個(gè)地點(diǎn)的模制纖維碗進(jìn)行了廣泛的測試,其中包括Chipotle和Sweetgreen.
Their research found that all of the bowls tested positive for high levels of fluorine. Experts conducting the testing explained that this find indicates the bowls were treated with per- and poly-fluoroalkyl substances (PFAS) compounds.
他們的研究發(fā)現(xiàn),所有的碗都檢測出高水平的氟。進(jìn)行測試的專家解釋說,這一發(fā)現(xiàn)表明這些碗是用per-和聚氟烷基物質(zhì)(PFAS)處理的。
According to the United States Environmental Protection Agency, PFAS are man-made chemicals that are “very persistent in the environment and in the human body – meaning they don’t break down and they can accumulate over time.”
根據(jù)美國環(huán)境保護(hù)署的說法,PFAS是一種人造化學(xué)物質(zhì),“在環(huán)境和人體中都具有很強(qiáng)的持久性,這意味著它們不會分解,而且會隨著時(shí)間的推移而積累。”
New Food Economy notes that these compounds, sometimes called “forever chemicals,” are what help the bowls “hold hot, wet, and greasy food” that would normally destroy a paper product. However, the PFAS’ presence in the bowls reveals that they are not as environmentally conscious as advertised.
新飲食經(jīng)濟(jì)學(xué)指出,這些化合物,有時(shí)被稱為“永遠(yuǎn)的化學(xué)物質(zhì)”,是幫助碗“保持熱,濕,油膩的食物”,通常會破壞一個(gè)紙制品。然而,PFAS在碗里的存在表明他們并不像廣告宣傳的那樣有環(huán)保意識。
In Chipotle’s 2016 Sustainability Report, they indicate their plan to introduce “compostable burrito bowls at all locations by 2018,” and in their 2018 Reportthat confirmed that “100% of our bowls were made from compostable, plant-based fiber.”
在Chipotle的2016年可持續(xù)發(fā)展報(bào)告中,他們表示計(jì)劃在2018年之前在所有地點(diǎn)推出“可降解的墨西哥卷餅碗”,并在2018年的報(bào)告中證實(shí)“我們的碗100%由可降解的植物纖維制成”。
A representative for Chipotle did not address the new study directly, but tells PEOPLE in statement, “we are committed to using safe and sustainable food packaging and only partner with suppliers who make fluorochemical sciences and food safety a top priority. These suppliers operate under strict guidelines set forth by the FDA, and have all provided Chipotle with certification that all raw material and finished pulp products fully meet regulatory requirements.”
Chipotle的一名代表沒有直接提到這項(xiàng)新研究,但在聲明中告訴《人物》雜志,“我們致力于使用安全和可持續(xù)的食品包裝,并且只與那些把氟化學(xué)科學(xué)和食品安全放在首位的供應(yīng)商合作。”這些供應(yīng)商都在FDA制定的嚴(yán)格指導(dǎo)方針下運(yùn)作,并且都向Chipotle提供了所有原材料和成品紙漿完全符合監(jiān)管要求的認(rèn)證。”
In fact, earlier this year members of Congress introduced a bill to ban the use of PFAS in any paper food containers, as when people eat from PFAS treated containers there is a chance the chemicals could be transferred to their food.
事實(shí)上,今年早些時(shí)候,國會議員提出了一項(xiàng)法案,禁止在任何紙制食品容器中使用PFAS,因?yàn)楫?dāng)人們從經(jīng)過PFAS處理的容器中進(jìn)食時(shí),這些化學(xué)物質(zhì)有可能被轉(zhuǎn)移到他們的食品中。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思濰坊市巨龍紡織宿舍英語學(xué)習(xí)交流群