2018年在中國(guó)的農(nóng)歷年的中狗年。狗作為人類忠誠(chéng)的朋友,大量的出現(xiàn)在我們的語(yǔ)言中,這一點(diǎn)不僅僅體現(xiàn)在中文中,如“單身狗”“舔狗”“小狼狗”,還有成語(yǔ)“豬狗不如”等等。在英語(yǔ)中, “dog”的出現(xiàn)頻率也很高,今天分享幾個(gè)在英語(yǔ)中和狗相關(guān)的俚語(yǔ),不過(guò)這些俚語(yǔ)中 “dog”的境遇就比較悲催了。
New Words:
trick n.花招;把戲;
Manger n. 馬槽;牛槽
1. go to the dogs:墮落、垮臺(tái)、完蛋、毀滅
something is becoming worse than it normally was
Many things in our home have gone to the dogs during the last 3 months.
過(guò)去三個(gè)月我們家很多事都變得很糟。
2. You can’t teach an old dog new tricks:老狗學(xué)不了新把戲;
you cannot make others change their habits
I tried to make my grandmother learn how to use a smartphone but it was just like you can’t teach an old dog new tricks.
我試著教我奶奶用智能手機(jī),不過(guò)老年人真的很難適應(yīng)新事物(意譯)。
3. dog in the manger:占著茅坑不拉屎
a person who selfishly keeps something that he or she does not really need or want so that others may not use or enjoy it
Stop being such a dog in the manger and let your sister ride your bike if you’re not using it.
別再占著茅坑不拉屎了,如果你不騎的話,就讓你妹妹騎你的自行車吧。
想知道卡卡老師的發(fā)音秘訣?關(guān)注微信公眾號(hào) 卡卡課堂