英語親情詩歌-On Children(論孩子)(雙語)
今天分享一篇關(guān)于親情的英文詩歌。這首詩從做父母的角度出發(fā),講述了作者紀(jì)伯倫對(duì)于孩子的看法。紀(jì)·哈·紀(jì)伯倫,Kahlil Gibran(1883年1月6日--1931年4月10日)黎巴嫩作家、詩人、畫家,是阿拉伯文學(xué)的主要奠基人,20世紀(jì)阿拉伯新文學(xué)道路的開拓者之一,被稱為藝術(shù)天才、黎巴嫩文壇驕子。其主要作品有《淚與笑》《先知》《沙與沫》等,紀(jì)伯倫、魯迅和拉賓德拉納特·泰戈?duì)栆粯邮墙鷸|方文學(xué)走向世界的先驅(qū)。
紀(jì)伯倫出身于馬龍派天主教家庭。幼年未受正規(guī)學(xué)校教育。后隨家庭移居美國。在美國上學(xué)時(shí)顯露出藝術(shù)天賦。后興趣轉(zhuǎn)向文學(xué),初期用阿拉伯語,后用英語進(jìn)行寫作。紀(jì)伯倫的文學(xué)作品受到尼采思想的影響,蘊(yùn)含了豐富的社會(huì)性和東方精神,不以情節(jié)為重,旨在抒發(fā)豐富的情感。
New Words:
house vt.給…房子??;把…儲(chǔ)藏在房?jī)?nèi)
tarry vi. 等候;逗留;耽擱
archer n. 弓箭手
infinite adj. 無限的,無窮的;
Your children are not your children.
They are the sons and daughters of Life's longing for itself.
They come through you but not from you,
And though they are with you yet they belong not to you.
你的兒女,其實(shí)不是你的兒女
他們是生命對(duì)于自身渴望而誕生的孩子
他們借助你來到這世界,卻非因你而來
他們?cè)谀闵砼?,卻并不屬于你
You may give them your love but not your thoughts,
For they have their own thoughts.
You may house their bodies but not their souls,
For their souls dwell in the house of tomorrow,
which you cannot visit, not even in your dreams.
You may strive to be like them,
but seek not to make them like you.
For life goes not backward nor tarries with yesterday.
你可以給予他們的是你的愛
卻不是你的想法
因?yàn)樗麄冇凶约旱乃枷?br />
你可以庇護(hù)的是他們的身體,卻不是他們的靈魂
因?yàn)樗麄兊撵`魂屬于明天,屬于你做夢(mèng)也無法到達(dá)的明天
你可以拼盡全力,變得像他們一樣
卻不要讓他們變得和你一樣
因?yàn)樯粫?huì)后退,也不在過去停留
You are the bows from which your children
as living arrows are sent forth.
The archer sees the mark upon the path of the infinite,
and He bends you with His might
that His arrows may go swift and far.
Let your bending in the archer's hand be for gladness;
For even as He loves the arrow that flies,
so He loves also the bow that is stable.
你是弓,兒女是從你那里射出的箭
弓箭手望著未來之路上的箭靶
他用盡力氣將你拉開,使他的箭射得又快又遠(yuǎn)
懷著快樂的心情,在弓箭手的手中彎曲吧
因?yàn)樗麗垡宦凤w翔的箭,也愛無比穩(wěn)定的弓
想知道卡卡老師的發(fā)音秘訣?關(guān)注微信公眾號(hào) 卡卡課堂