英語口語中三個中式英語失誤,你中槍沒有?
中英文在互相轉化時很容易受到母語的影響。在說英文時,由于受到母語的影響,很容易將中文的語言規(guī)則和用詞習慣運用到英語語言之中。這也就是中式英語的最根本原因了。 今天分享幾個在我們口語中最常見的中式英語錯誤。
1. Play with...
當使用play with這個說法的時候,通常后面跟著的都是玩具或者是非常小的小朋友。但如果你"play with"的對象是一個成年人的話,通常都是帶有色情的意思,有點壞......
hang out with someone 和某人閑逛
She can hang out with anyone.
她可以和所有人一起玩。
We can't let her hang out with these people.
我們不能讓她和這些人鬼混。
玩手機怎么說?
spend time on the phone / play on the phone
Chinese people currently spend more time on the phone than on the computer.
中國人現(xiàn)在花在手機上的時間超過花在電腦上的。
2. Give you
當說"給你"的時候,我們很容易翻譯成 "give you",這里正確的表達方式應該是:Here you are. 或者Here you go.
Here you go. Here's this one.
就是這張。
3. Very like
當說起"非常喜歡"的時候,我們很多人也會直譯成 "very like" 。但這樣的表達不對,
比如:我好喜歡你:I very like you.
正確的表達是:like sth. /sb. very much
我非常喜歡這件衣服:I very like you very much!
除了very much,也可以用 a lot來修飾:
I like this movie a lot.
我非常喜歡這部電影。
想知道卡卡老師的發(fā)音秘訣?關注微信公眾號 卡卡課堂