https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0009/9961/kkzcyy1197.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
進(jìn)入七月,天氣也越來越熱,眼看一年中最熱的時候就要來了!
各地的小伙伴們面對這樣的大熱天,內(nèi)心都會發(fā)出怎樣的感嘆呢?
歪果仁又用怎樣的詞匯來形容酷暑難耐呢?我們一起來了解一下吧。
dog days
這個……切忌望文生義,字面上來看,dog和days連在一起,怎么聽起來有點(diǎn)怪怪的?哈哈不要多想,dog days在英語里是“三伏天”的意思,大概是從7月初到9月初這一段時間。
The dog days of summer are the hottest days of the year.
三伏天是一年中最熱的時間。
為什么會用Dog days來形容三伏天呢?
這個短語是大概500年前從拉丁語翻譯到英語里的,這是因?yàn)楣畔ED和古羅馬時期,人們認(rèn)為暑熱天氣與天狼星(dog star)升起時間相符,當(dāng)時人們也認(rèn)為天狼星與暑熱、干旱、戰(zhàn)爭等相關(guān)。
scorcher/'sk??rt??/
Scorch 是動詞“炙烤”的意思,變成名詞scorcher就是指這能把萬物烤熟的大熱天。
It's a real scorcher.
天真夠熱的。
boiling hot
只要溫度夠高,把水燒到滾燙沸騰就太容易了。那么在口語里,只要在形容溫度高的hot前面加上一個boiling(滾燙的、燒開的),就可以完美表達(dá)天氣極為炎熱或者說話人體感很熱的感覺了。
It's boiling hot!
這天太熱了!
blazing hot
Blaze是火焰的意思,blazing是形容詞形式,表示“燃燒的”、“閃耀的”,怎么樣?夏天陽光刺眼、皮膚被溫度燙得生疼的感覺夠受的了吧?
It is a blazing hot Saturday morning in August.
那是八月一個酷熱的周六早晨。
rain fire
每到這時候,宅在空調(diào)房里都不想踏出房門半步,要是有勇敢的小伙伴喊你出去吃飯,你就可以這么回復(fù):
I don't want to go out; it's raining fire!
我不想出去,天氣太熱啦!
sultry/'s?ltr?/
sultry既可以表示天氣悶熱,用來形容人的時候,還有 “狂暴的”的意思。
The sultry weather caused us much discomfort.
悶熱的天氣導(dǎo)致我們很不舒服。