人民日報曾經(jīng)發(fā)布的一條微博,引起了廣大網(wǎng)友的關(guān)注和熱議。
“學(xué)校走廊里喊一聲‘子涵',就會有3人回頭。”開學(xué)僅一周,哈爾濱市很多家長到派出所咨詢給孩子改名事宜。
原因只有一個:原本想給孩子起個別致又有韻味的名字,結(jié)果總是和人家重名。
數(shù)據(jù)顯示:
三四十歲年齡段的男性名字叫“偉、鵬、峰、磊”,女性名字叫“娜、慧、瑩”的特別多。
可近幾年給新生兒落戶的,很少看到名字里帶這些字眼的。
對比2000年后的出生人口,男女起名明顯回避了“偉、鵬、峰、磊、娜、慧、瑩”這些字。
“10”后起名避開了重名率高的“老三樣”,卻在“新四樣”上再聚首了。
男孩:浩然、子軒、雨澤、宇軒
女孩:梓涵、子涵、雨涵、欣怡
2010年后出生的女孩中帶“涵”字的人數(shù)最多,帶“梓”字的第二,帶“雨”字的第三。
女孩新四大重名分別為:梓涵、子涵、雨涵、欣怡。
10后起名字重名和同名的人如此之多,
那么“同名的人”英語該怎么來表達(dá)呢?
namesake [?ne?mse?k] n.同名的人(或物);
a person or thing having the same name as another person or thing
1.Although he was a namesake of mine, he's much older than me.
盡管他和我同名,但是他比我大得多。
2. He is my namesake, but we have nothing in common expect for our names.
他和我同名,但是我們除了名字一樣,根本沒有什么共同之處。
3.I often get letters that addressed to my namesake David.
我經(jīng)常收到寄給和我同名的David的信。
長相酷似的人:
Doppelganger /'d?pl,gæ??/
表示“長相酷似自己之人”,或者可以譯為“分身”。這個詞源于德語。
You’re like my Doppelganger.
你就像我的分身一樣。