“不將就,不湊合”是很多年輕人的生活態(tài)度。
寧愿單身,也不將就談戀愛。
寧愿分手,也不將就結(jié)婚。
寧愿辭了再找,也不將就工作。
這樣的真性情,活出自我的狀態(tài)確實(shí)很爽,
但有時(shí),當(dāng)我們求而不得時(shí),
內(nèi)心總會有些孤單和失落。
“湊合”“將就”這兩個(gè)詞的英文該怎么說呢?
今天節(jié)目我們來分享下。
1.Put up with
這個(gè)短語本身指的是”忍受,容忍“的意思。
”將就“本身就是一種”容忍“,所以這里Put up with表示“湊合”“將就”非常合適。
Example:
I suppose I 'll just have to put up with it.
我想我只好湊合了。
"Well, it cannot be helped. We 'll just have to put up with it. "
不過,也沒有辦法,我們只好湊合了。
2.Make do with
make 和do 都是動詞,
make do with看起來完全不符合語法規(guī)則。
其實(shí),它來源于在1855年的報(bào)紙上的make it do,
人們用 make it do 表示能湊合辦到,將就湊合。
用什么湊合一下就是 make it do with,
后來,就慢慢簡化成 make do with了。
Example:
We didn’t have a cupboard so we made do with boxes.
我們沒有櫥柜,只好將就用箱子。
Your case is a very extreme one, but still we may make it do.
你的案例是個(gè)非常極端的情況, 不過我們還是能湊合辦到的。
I can make do with just the candle.
一個(gè)蠟燭我也能湊合。