埃德里安娜:瑪麗,我的電池快沒電了。我很高興你有電池,不過它們太涼了。
Mary: Well, I keep them in my frigerator along with several other sizes of batteries just so I have them on hand. It's a little quirky habit of mine but I always like to have backup whenever I need it so I've got into the habit of stock piling batteries and keeping them in the fridge.
瑪麗:我把它們和其他型號的電池一起放在冰箱里了,所以我有現(xiàn)成的電池可以用。這是我的一個有點奇怪的習(xí)慣,不過在我需要的時候我喜歡準備一些備用電池,所以我就養(yǎng)成了儲備一些電池并把它們存放在冰箱里的習(xí)慣。
Adrienne: Well, it's very practical but why do you keep them in the frigerator?
埃德里安娜:這很實用,不過你為什么要把電池存放在冰箱里?
Mary: I read somewhere a long time ago that that's how you extend the life of batteries by keeping them cool, that and film too so I also have several canisters of film in there, too, no room for the butter but.
瑪麗:我很久以前在某個地方看到過介紹如何通過保持低溫來延長電池壽命的方法,當(dāng)然膠卷也是一樣的道理,所以我也在冰箱里放了一些膠卷,不過冰箱里沒有地方放黃油了。
Adrienne: Do you have any food in your frigerator?
埃德里安娜:你冰箱里有食物嗎?
Mary: Some but it's mostly batteries and film.
瑪麗:有一些,不過大部分都是電池和膠卷。
Adrienne: What kind of food do you keep in your frigerator?
埃德里安娜:你冰箱里都有什么食物?
Mary: Right now because it's winter time, I have some oranges and actually some grapes and things so those are kind of coveted at this time of year, otherwise just the standard things. I have yogurt, milk, and some bread and I think six brusselsprouts.
瑪麗:因為現(xiàn)在是冬季,所以我放了一些橙子,還有葡萄和類似這種在現(xiàn)在這個時候大家都想吃的食物,其他就是普通的食物了。有酸奶、牛奶、面包,還有六個小甘藍。
Adrienne: Just six.
埃德里安娜:只有六個。
Mary: Just six.
瑪麗:只有六個。
Adrienne: Why do you have brusselsprouts?
埃德里安娜:你為什么要放小甘藍?
Mary: Just got in the habit of eating them. They're really very good, so I thought well I'll keep on, just handfuls so they don't spoil.
瑪麗:只是因為我有吃小甘藍的習(xí)慣。實際上它們非常好,所以我想我會繼續(xù)存,不過我只存少量的小甘藍,所以并不會變質(zhì)。
Adrienne: How so you prepare your brusselsprouts?
埃德里安娜:那你一般怎么烹飪小甘藍?
Mary: Um, I steam them for about 10 minutes or so and eat them just perfectly plain, a little salt and a little pepper, that's about it.
瑪麗:大概蒸10分鐘左右,然后基本不放調(diào)料,只放一點鹽和一點辣椒,就可以吃了。
Adrienne: Really, I find them a little bitter.
埃德里安娜:可是我覺得它們有點苦。
Mary: I find them a little bitter too, but the longer you steam them the bitterness kind of goes away and of course there's ways you can dissipate the bitterness with a little bit of butter or salt or seasonings too, so they're not so bad.
瑪麗:我也覺得有點苦,不過你蒸得時間越長,那個苦味就越淡,當(dāng)然你也可以加一點黃油、鹽或是其他調(diào)味品來去掉那個苦味,所以味道還不算太壞。
Adrienne: Well, I'll have to try that.
埃德里安娜:好,我要做試試。