托德:馬克,人們談到美國(guó)時(shí)會(huì)想到熱狗,提到日本時(shí)會(huì)想到壽司。那人們提到新西蘭時(shí)會(huì)想到什么食物?
Mark: According to a lot of the Japanese students that I know who have gone to study in New Zealand or have a home stay programme over there, they normally come back speaking about 3 New Zealand foods. The first one is probably fish and chips, which is a traditional or unofficial traditional Friday night meal. At the end of a long week mum and dad will say, “Lets go and get some ‘greezies'”: deep fried battered fish, potato fritters or hot dogs and fried chips. They used to be wrapped in newspaper but now for health reasons you've got to have plain white paper.
馬克:我認(rèn)識(shí)的一些在新西蘭留學(xué)或是在那里進(jìn)行長(zhǎng)期項(xiàng)目的日本學(xué)生說(shuō),他們喜歡的新西蘭食物有三種。第一種是魚(yú)類(lèi)和薯?xiàng)l,這是周五的傳統(tǒng)非正式晚餐。在漫長(zhǎng)的一周結(jié)束之后,媽媽和爸爸會(huì)說(shuō)“我們?nèi)コ孕┯驼ㄊ称钒?rdquo;,這些食品指的就是炸魚(yú)、土豆煎餅、熱狗或是炸薯?xiàng)l。這些食物以前是裝在報(bào)紙里的,不過(guò)現(xiàn)在出于健康考慮,這些食物會(huì)裝在普通的白紙里。
Todd: Oh, no kidding.
托德:哦,不是開(kāi)玩笑吧。
Mark: Yeah, but the fish and chips dinner on Friday night is a bit of a tradition.
馬克:是啊,周五晚上吃魚(yú)和薯?xiàng)l是種傳統(tǒng)。
Todd: Oh, ok what else besides fish and chips?
托德:哦,好的,那除了魚(yú)類(lèi)和薯?xiàng)l還有別的食物嗎?
Mark: The other one would be something called a pavlova which is similar to a large meringue cake, very rich, very very sweet, made with egg white and lots of sugar with lots of whipped cream and fresh fruit on top. Kiwis and Australians often argue over who invented it but I'm sure kiwis did!
馬克:還有一種稱(chēng)為巴甫洛娃蛋糕的食物,與大塊的芒果蛋糕類(lèi)似,料多味美,是用蛋清和大量的糖和鮮奶油做的,上面還有新鮮的水果。新西蘭人和澳大利亞人經(jīng)常為了是誰(shuí)發(fā)明了這種蛋糕而爭(zhēng)論,不過(guò)我很確定這個(gè)蛋糕是新西蘭人發(fā)明的!
Todd: Pavlova, uh? Is this like a snack you eat in the afternoon?
托德:巴甫洛娃蛋糕是吧?這是你們下午茶時(shí)吃的小吃嗎?
Mark: No, it's a dessert, it's the size of a cake. It would be a dessert cake.
馬克:不是,這是甜點(diǎn),大小與蛋糕差不多。是甜點(diǎn)。
Todd: Is this something people make themselves or buy in the store?
托德:那這種蛋糕是人們自己在家做還是去商店買(mǎi)呢?
Mark: The best ones I think are home made. The third food is vegemite, which is a breakfast spread, a yeast based breakfast spread. Lots of non-New Zealanders who don't know it think that it looks like chocolate spread, and then they put in on their toast or bread in the morning, but it actually has a very unique taste and it's nothing at all like chocolate!
馬克:我認(rèn)為最好的是自己在家做的。第三種食物是維吉米特黑醬,是一種早餐醬,用酵母制成的早餐醬。許多不知道這種醬的非新西蘭人認(rèn)為它看上去像巧克力醬,他們會(huì)在早上把醬涂在吐司或是面包上吃,其實(shí)這種醬的味道非常獨(dú)特,跟巧克力醬完全不像!
Todd: So is it bitter? Is it sweet? Is it sour?
托德:那這種醬是苦的還是甜的?還是酸的?
Mark: It's got a very yeasty flavour but its quite hard to describe, but its another one of those New Zealand traditions.
馬克:有很濃的酵母味,味道很難形容,不過(guò)這是新西蘭的另一種傳統(tǒng)食物。
Todd: You say its made from yeast so what are the main ingredients?
托德:你剛說(shuō)這種醬是用酵母做的,所以酵母是主要的配料嗎?
Mark: It's a yeast based extract so its very healthy for you: lots of minerals, and all kiwi kids should grow up on it.
馬克:主要是酵母提取物,所以這對(duì)你的健康有好處:里面含有豐富的礦物質(zhì),所有的新西蘭小孩都是吃這種醬長(zhǎng)大的。
Todd: Ok, sounds interesting — I'll have to give it a try.
托德:好,聽(tīng)起來(lái)很有意思,我一定要嘗嘗。