托德:之后我們回到了機場。我不知道要怎么辦,因為我又回到了開始的地方,這時我看見了一個酒店。一家很大的酒店,就在機場旁邊,我告訴出租車司機去那里,然后他就把我?guī)チ四抢铮幸幻哟?wù)員等在那里。我從出租車里出去,我非常難受,而且我浪費了三個小時,卻又回到了開始的地方。
Greg: And you paid the man, like forty dollars and you didn't get where you wanted to go.
格雷格:而且你給了出租車司機40美元,卻沒有到達你想去的地方。
Todd: Right, and this is the interesting point. So we come back and the sweet old cab driver is there and he's trying to explain to the guy about how he couldn't find the place I guess, and he looks really flustered. So then, I'm thinking he wants more money so I pull out my wallet and and I give him another thousand baht. I put it in the cab driver's hand and he looks at it like it's a dead fish, like doesn't want it. And he's just looking at it and looking at me and he has this really puzzled look, like he doesn't get it. So finally the bellman kind of snaps at him in Thai, like you know, something and then the Thai cab driver takes the money and he walks back to the cab and he's looking back at me like like he feels guilty or he feels bad and he gets in the cab and he drives away. And then it dawned on me that the cab driver didn't want to take the money. Like he felt bad. He had been trying to find this place for three hours. He couldn't find it and he didn't even want the extra money, but I was just the foolish foreigner and didn't know what to do and the bellman said, just come on, you silly cab driver, take the money and go away. But I think it was a good story because I think that is so indicative of my time in Thailand, you know, like the people are so sweet and bad things can happen to you when you travel but in this story, it was just a sweet old guy and he actually didn't want to take anymore money from me. He didn't want to take advantage of me. He was just disappointed that he couldn't get me to where I wanted to go.
托德:對,這是最有趣的一點。我們又回到了機場,那位友善的出租車司機在向那名服務(wù)員解釋他為什么找不到地方,我是這么猜想的,他看上去非?;艁y。我覺得他想再要點錢,所以我拿出我的錢包,又給了他1000泰銖。我把錢放在了出租車司機的手里,可是他卻像看只死魚一樣看著那些錢,看起來他并不想要。他看看錢,又看看我,臉上出現(xiàn)了困惑的表情,看上去他不明白我的意思。然后那名服務(wù)員用泰語對那名出租車司機吼了兩句,那個司機就拿著錢向他的出租車走去,然后他回頭看了我一眼,看上去他有種愧疚感,他感覺很抱歉,然后他坐進出租車里開車離開了。那時我突然明白了,那名出租車司機并不想拿我給他的錢。他覺得過意不去。三個小時里他一直在找路??墒撬麤]有找到,所以他不想拿額外的錢,而我是個愚蠢的外國人,我不知道要做什么,而那個接待服務(wù)員說,走吧,你這個愚蠢的出租車司機,拿了錢就走吧。不過我認為這是件好事,這預(yù)示了我在泰國的境遇,當(dāng)?shù)厝撕苡焉?,你在旅行的時候可能會遇到不好的事情,可是在這件事里,一名友善的老司機并不想從我這里要更多的錢。他不想利用我。他只是對沒有找到我要去的地方而感到失望。
Greg: Did you actually get to the place you wanted to go?
格雷格:那后來你有到達你想去的地方嗎?
Todd: Well, yeah, eventually I called my friend and they came and picked me up.
托德:有,后來我給我朋友打了電話,他們過來接的我。
Greg: Was there a phone number on the card?
格雷格:名片上是不是有電話號碼?
Todd: Yeah, there was.
托德:有。
Greg: Why didn't you stop with the cab driver and call them?
格雷格:那你為什么沒有讓出租車司機停下,然后給你的朋友打電話呢?
Todd: Well, because I was given the card and they said use this card to go to this place and it was a factory and then so when I called the place they realized what was happening. Before the cab driver was calling the place and so he couldn't find it but once there was a foreigner they put me with somebody who speaks English and it was all worked out, and I should have thought of that in the first place.
托德:因為他們給我那張名片時告訴我用這張名片去到那個地方,那是家工廠,我給那里打電話的時候他們才了解所發(fā)生的事情。之前那名出租車司機打了電話,他還是沒有找到,后來我打電話的時候他們找了名會說英語的人,所以事情就這么解決了,一開始我就應(yīng)該想到這點的。
Greg: You learn from experience.
格雷格:你要吸取經(jīng)驗。