演講原文:
February 17,2017
My fellow Americans,
We have taken major steps during the first few weeks of my Administration to remove wasteful regulations and get our people back to work. I have been saying I was going to do that for a long time.
This week I signed two pieces of legislation to remove burdens on our economy, continue to keep my promises to the American People and so much more.
I signed House Joint Resolution 38, which eliminates an anti-coal regulation put forward by unelected bureaucrats. Our coal miners have been treated horribly, and we are going to turn that around - and we are going to turn it around quickly. We are going to fight for lower energy prices for all Americans as part of the deal.
That’s why I also signed a resolution to eliminate a costly regulation Dodd-Frank imposed on American energy companies. By stopping this regulation, we are able to save American companies and workers millions and millions of dollars in job-killing compliance costs.
But to truly succeed as a country, we must realize the full potential of women in our economy.
That is why I was thrilled to host the White House’s women’s business leaders roundtable—very exciting, great women.
As President, I am committed to ensuring that women entrepreneurs have equal access to the capital, markets, and networks of support that they need, and I mean really need. And it’s going to happen. This is a priority for my Administration. I campaigned on helping women in the workforce, and we are going to deliver on that promise, believe me.
In fact, as part of my first official meeting with Canadian Prime Minister Justin Trudeau this week, we announced the creation of the joint United States-Canada Council for Advancement of Women Entrepreneurs and Business Leaders. Actually, very exciting.
The United States also reaffirmed our unbreakable bond this week with our cherished ally, Israel. It was an honor to welcome my friend, Prime Minister Benjamin Netanyahu to the White House.
I affirmed to the Prime Minister America’s commitment to working with Israel and our allies and partners toward greater security and stability. The threat of terrorism—and believe me it is a threat—must be confronted and defeated and we will defeat it.
We share with Israel a deep conviction that we must protect all innocent human life.
So as you head into the President’s Day weekend, the American people should know that we are working tirelessly on your behalf. We are not here for the benefit of bureaucrats, consultants, or pundits—we are here to work for you, and only for you, the American people.
Thank you, God Bless you and God Bless America.
我的美國同胞們,
在我的政府就職前幾周里,我們已經(jīng)采取了主要的措施,取消無意義的規(guī)定,讓我們的民眾回到工作崗位。我一直說,我要這么做已經(jīng)很長時間了。
本周,我簽署了兩項法律,取消我們經(jīng)濟上的負擔(dān),繼續(xù)信守我對美國人民的承諾以及更多的事情。
我簽署了眾議院38號聯(lián)合協(xié)議,去除了反燃煤監(jiān)管。這是由未當(dāng)選的官員推動發(fā)起的。我們的煤礦工人被不公平地對待著,我們將翻轉(zhuǎn)過來--我們將快速地翻轉(zhuǎn)過來。作為決議的一部分,我們將為更低的能源價格而奮斗,為了所有的美國人。
因此,我也簽署了決議,去除浪費資金的多德·弗蘭克法案。這一法案是針對美國能源企業(yè)的。通過終結(jié)這樣的條例,我們能為美國的企業(yè)和員工,在就業(yè)合規(guī)成本上節(jié)省數(shù)百萬美元。
但一個國家真正實現(xiàn)成功,我們必須讓婦女在我們經(jīng)濟中發(fā)揮出全部潛力。
因此,我懷著興奮的心情在白宮舉辦商界婦女領(lǐng)袖圓桌會議--她們都是令人興奮偉大的女性。
作為總統(tǒng),我承諾確保女性企業(yè)家在她們需要的資金,市場和網(wǎng)絡(luò)支持上能得到公平的機會。我是說真正需要的。這就將實現(xiàn)。這是我政府的優(yōu)先事項。我曾為職業(yè)女性而戰(zhàn),我們將實現(xiàn)這樣的承諾,相信我。
實際上,我本周首次與加拿大總理賈斯汀·特魯多官方會談的內(nèi)容之一就是,我們宣布建立美加聯(lián)合理事會,為女性企業(yè)家和商界領(lǐng)袖發(fā)展而努力。實際上,這非常讓人興奮。
本周,美國也重申我們與珍貴盟友以色列牢不可破的關(guān)系。很榮幸歡迎我的朋友,以色列總理內(nèi)塔尼亞胡來到白宮。
我向總理重申美國的承諾,與以色列,我們的盟友以及合作伙伴,致力于更大的安全和穩(wěn)定??植乐髁x的威脅--相信我這是威脅--必須得到應(yīng)對和必須被戰(zhàn)勝,我們將戰(zhàn)勝它。
我們和以色列共享深厚的信念,我們必須保護所有無辜民眾的生命。
所以在你參與到總統(tǒng)日的周末里,美國民眾應(yīng)該了解,我們代表你們在不知疲倦的工作。我們在這里不是為了官僚,咨詢顧問或者權(quán)威的利益,我們是為了你們而工作,只是為了你們,美國民眾。
謝謝大家,上帝保佑你們,上帝保佑美國。