【字面理解】喊“狼來(lái)了”
【英文解析】to give false alarms; to warn of danger where there is none
【中文解析】虛發(fā)警報(bào);慌報(bào)險(xiǎn)情
【典型例句】① Is the economic future really so bad, or are the economists just crying wolf?未來(lái)的經(jīng)濟(jì)真的有那 么糟糕嗎?還是經(jīng)濟(jì)學(xué)家們?cè)谥e4艮險(xiǎn)情?
Nobody will believe he is in trouble because he has cried wolf so many times.沒(méi)人會(huì)相信他已陷入困境,因:為 這種話他說(shuō)過(guò)很多次了
【注釋】源自《伊索寓言牧童和狼》(Aesop’s Fables: The Shepherd Boy and the Wolf): 一個(gè)牧童常喊“狼來(lái) 了! ”使村民們驚慌地趕來(lái)相救,而他自己卻從中取 樂(lè)。后來(lái),狼真的來(lái)了,那個(gè)牧童再呼號(hào)求救時(shí),卻 再也沒(méi)有人相信他了.