大家還記得上節(jié)課我交給您的表示在非常危險(xiǎn)的狀況中而沒有遭到危險(xiǎn)的侵襲的表述法嗎?它是2個(gè)名詞性短語(yǔ):a close call 和 a close shave 千鈞一發(fā),幸免遇難,僥幸脫險(xiǎn)。
【今日內(nèi)容】
“氣若游絲”也可以說是“氣若懸絲”,它出自于明朝羅貫中《三國(guó)演義》第36回。文中曰:“吾今氣弱懸絲,專望救援。”“氣弱游絲”顧名思義就是氣息已經(jīng)是很微弱的游絲了,比喻一個(gè)人生命垂危,隨時(shí)都有歸天的可能性。So, how should we put it in English. We might as well listen to the following sentence: His life hung by a thread but the doctor managed to survive him. 雖然他氣若游絲,但是醫(yī)生還是盡力把他救活了。在這個(gè)句子中用了一個(gè)含有thread,t-h-r-e-a-d,線這個(gè)單詞的一個(gè)短語(yǔ)來表述“氣若游絲”,它是:hang by a threadLet's look at one more sentence: For three days, he was so sick that he hung by a hair, 他病危三天了,快要掛了。“快要掛了。”是我們中文中表示一個(gè)人快死了的口語(yǔ)。在這個(gè)句子中,我用的不是thread, 而是hair, h-a-i-r 頭發(fā)這個(gè)單詞和hang by 連用來表述“氣若游絲”。它是:hang by a hair. Both "hang by a hair" and "hang by a hair "mean" a person's life is great danger".
【課堂總結(jié)】
在今天的課堂上,我們學(xué)了2個(gè)表示一個(gè)人的生命快要結(jié)束的說法:hang by a hair 和hang by a thread , 我們中文中所說的“危在旦夕”“命懸一線”“生命垂危”等都可以用這2個(gè)表達(dá)法。