How long is the warranty period?
保修期多長(zhǎng)時(shí)間?
Is there a warranty period?
有保修期嗎?
It's still within the warranty period.
還在保修期內(nèi)呢。
warranty n. 保修證書,保證
I demand to exchange it.
我要求換一個(gè)。
May I have another brand instead?
我可以換一個(gè)品牌嗎?
demand v. 要求
exchange v. 調(diào)換
I'd like a refund on this sweater.
我想退這件毛衣。
Can I have my money back on this sweater?
我可以把這件毛衣退了嗎?
refund n. 退款 v. 退還,償還
I want to return this blouse and get my money back.
我想退這件襯衫。
return v. 退還
get...back“取回…”
Can I have the refund?
可以退款嗎?
I'd like my money back. please.
請(qǐng)給我退款。
I'd like a refund.please.
請(qǐng)給我退款。
I found a stain here.
我發(fā)現(xiàn)這里有一個(gè)污點(diǎn)。
stain n. 污點(diǎn),瑕疵
When my wife washed it. the color faded.
我妻子洗的時(shí)候褪色了。
It's shrunk.
縮水了。
fade v. 褪色
shrunk a. 縮水了的(動(dòng)詞shrink的過去式和過去分詞)
There is a tear in the fabric.
衣服上有個(gè)扯破的地方。
A button is missing.
一顆紐扣掉了。
tear n. 破處
fabric n. 織物
There is damage here.
這里有損傷。
It's broken here.
這里壞掉了。
It doesn't work at all.
它根本就不能運(yùn)轉(zhuǎn)/工作。
It is always out of order.
它總是出毛病。
How do you intend to fix this tittle problem?
你們打算怎么解決這個(gè)小問題?
I'm not satisfied with this solution.
我對(duì)這個(gè)解決辦法不滿意。
fix v. 解決,修復(fù),修理
solution n. 解決辦法
After-sales Service售后服務(wù)
Smith: Excuse me, are you the manager?
史密斯:請(qǐng)問,你是經(jīng)理嗎?
Manager: Yes, I am. What can I do for you?
經(jīng)理:我是,有什么可以效勞的嗎?
Smith: I bought the new silk scarf for my wife and when she washed it, the color faded.
史密斯:我給我妻子買的這條新絲巾,一洗就褪色了。
Manager: Really? Let me have a look. This kind of thing doesn't usually happen.
經(jīng)理:真的?給我看看。這種情況可不是經(jīng)常發(fā)生的。
Smith: Yeah. it never happened to me before but I guess there's always the first time.
史密斯:是啊,我也從沒碰到過,不過我想總有第一次,對(duì)吧?
Manager: I suppose there is. So what i)s it that you'd like us to do for you?
經(jīng)理:我想是的。那么您想要我們?cè)鯓犹幚砟兀?/p>
Smith: Dear madam. may I remind you that out front over your main entrance there is a sign that reads, "We give our customers satisfaction. I expect a little satisfaction.
史密斯:親愛的女士,要不要我提醒你大門口標(biāo)牌上寫的那句話?——“讓顧客滿意。”我希望能夠滿意。
Manager: Yes, you're right. There is a sign.
經(jīng)理:您說的對(duì),是有塊標(biāo)示牌。
Smith: How do you intend to fix this little problem?
史密斯:你們打算怎么解決這個(gè)問題?
Manager: OK, sir. we are happy to exchange it for you or a full refund if you'd like.
經(jīng)理:好吧,先生,如果您愿意,我們可以給您換貨或者是全額退款。
1.“remind sb.( that)…”的意思是“提醒某人…”。例如:She reminded her son that they still had several people to see.(她提醒她的兒子,她們還有幾個(gè)人要見。)另外,“remind sb. about sth.”表示“提醒某人關(guān)于某事或某物”,例如:Let's go downstairs and remind Mr. Lee about the meeting.(咱們下樓去提醒一下李先生開會(huì)的事情。)“remind sb. to do sth.”表示“提醒某人要做某事”,例如:Remind me to buy some milk tonight.(提醒我今天晚上要買些牛奶。)“remind sb. of sth.”表示“讓某人想起(過去發(fā)生的)某事”,例如:That song always reminds me of our first date.(那首歌總是讓我想起我們的第一次約會(huì)。)“remind sb. of sb. else”表示“讓某人想起(他或她熟悉的)另外的人”,例如:The little girl reminds her of her past daughter.(小姑娘讓她想起了她過世的女兒。)
產(chǎn)品保證書(warranty) 一瞥
All Pangea International Inc. products carry a one-year limited warranty from the original date of purchase against defects in workmanship or materials.If warranty service is required, return the Pangea product in its original shipping carton as well as a proof of purchase prepaid to Pangea International Inc. within the limited warranty period. Repaired or replaced product will be shipped at no charge to the customer. Please enclose a letter with your address and phone number outlining the problem with the defective product.
針對(duì)產(chǎn)品做工或材料方面的缺陷,所有“磐基”國際公司產(chǎn)品自購買之日起部享有為期一年的質(zhì)量保證。如若需要保證服務(wù),請(qǐng)?jiān)诒WC期內(nèi)將“磐基”產(chǎn)品按照原包裝退還給“磐基”國際公司,并提供
已付款證明。維修后或更換后的產(chǎn)品將免費(fèi)運(yùn)送到顧客手中。請(qǐng)一起附上說明信,在信中留下您的地址、電話并闡述該不合格產(chǎn)品的具體問題。
This limited warranty will not apply if the product has been modified, damaged or misused. This warranty extends to the original purchaser and does not cover any defects resulting from abuse, misuse, neglect or any other use not in conformity with the printed directions.
如若該產(chǎn)品被拆裝、損毀或不當(dāng)使用過,此有限保證將不再有效。本保證僅適用于首位用戶,且不涵蓋由于濫用、誤用、疏忽或其他任何未按產(chǎn)品說明使用而造成的缺陷。
It is not designed to carry loads where a weight in excess of 40 pounds is concentrated on either the front or rear portion of the rack. Pangea International Inc. does NOT warrant any truck parts against damage caused by the weight of excessive loads being applied to them when the rack is installed on the vehicle.
貨架前后兩端的集中承重量均不超過40磅。因貨架載重超標(biāo)而造成的任何汽車部件損壞,“磐基”國際公司都概不負(fù)責(zé)。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思杭州市白鷺金灣英語學(xué)習(xí)交流群