Speech at Tsinghua University
清華大學(xué)演講
by British Foreign Secretary, Jack Straw
英國外交部長杰克.斯特勞
It was a Labor Foreign Secretary, Ernest Bevin, who opened diplomatic relations between the UK and China in January 1950. We were the first Western country to recognize the People's Republic of China and the longevity of our relationship does give us both a strong basis from which to develop further our relations.
勞工黨外交部長歐內(nèi)斯特.貝文于1950年一月打開了英中外交關(guān)系。我們是西方第一個(gè)承認(rèn)中華人民共和國的國家,我們的長久關(guān)系也為我們關(guān)系的進(jìn)一步深入提供了基礎(chǔ)。
I am delighted that Hong Kong has prospered since 1997, and that "one country, two systems" is proving such an effective approach. As a signatory to the Joint Declaration, we will retain an interest in the well-being of the Special Administrative Region.
我很高興香港從1997年開始的繁榮,“一國兩制”方針是很有效的方法。作為聯(lián)合申明的簽署國,我們會(huì)保持特別行政區(qū)的安康。
Our economic relationship has rarely been healthier. Britain is the leading European investor in China. Many Chinese enterprises now regard Britain’s flexible and open economy as an ideal launching pad into the wider European market. Our development aid programmer is set to double over the next five years and is focused on China's own priority region—the west.
我們的經(jīng)濟(jì)關(guān)系良好。英國是歐洲在中國投資的領(lǐng)頭者,中國很多企業(yè)也將英國靈活開放的經(jīng)濟(jì)作為進(jìn)入廣大歐洲市場的發(fā)射臺。我們的發(fā)展資助項(xiàng)目在過去五年間翻倍,并致力于中國的優(yōu)先地區(qū)---西部。
But the most exciting changes have been in the links between British and Chinese peoples. Chinese communities have long existed in our cities. But today more and more British people are visiting China to see for themselves the dynamism of cities like Beijing, Shanghai and Guangzhou. And the best possible news for our future links is that tens of thousands of young Chinese are pursuing their education in Britain. This year Chinese students will be the largest group from outside the EU studying in Britain.
不過最令人振奮的變化是英國和中國人民的關(guān)系。中國居民在我國已有悠久的居住史,現(xiàn)如今越來越多的英國人來到中國親身體驗(yàn)像北京,上海,廣州這些都市的活力。我們未來最好的消息是成千上萬的中國學(xué)生去英國求學(xué)。今年中國留學(xué)生是出歐盟之外再英國學(xué)習(xí)的最大群體。
I am now pushing through a new strategy across the UK government to ensure that we broaden our relationship, and develop our mutual understanding on issues ranging from civil service reform and the environment to peacekeeping, science and law.
我現(xiàn)在致力于在英國政府推行新的政策以確保我們能拓寬建交,在行政部門改革,和平環(huán)境維持,科技,法律方面等有共同的發(fā)展。
As permanent members of the UN Security Council, Britain and China are in a pivotal position to influence developments affecting every comer of the globe: increased cooperation on counter-terrorism, peacekeeping, conflict prevention and peacebuilding can help to build a secure international order out of the chaos of 11 September.
作為聯(lián)合國安理會(huì)的常任成員,英國和中國處于影響全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展的關(guān)鍵地位:增加反恐合作,維持和平,制止沖突以及建設(shè)和平能夠促進(jìn)911之后安全的國際環(huán)境。
In recent years we have seen China emerge to fulfill its destiny as an influential participant in international counsels, I welcome China's international engagement as a member of the P512.1 believe the participation of Chinese civilian police alongside UK personnel in UN peacekeeping operations in Bosnia and East Timor is an important signal of its commitment to international order, and China’s recognition that we all operate in an interdependent world.
近些年我們看到中國積極投入于國際議題中,我很歡迎中國成為聯(lián)合國安理會(huì)常任理事國成員,我相信有中國民警和英國警察參與的波斯尼亞和東帝汶維和行動(dòng)是致力于國際秩序的重要標(biāo)志,中國也承認(rèn)我們應(yīng)當(dāng)建立互助的世界。
China’s status as an economic powerhouse will be confirmed within the next 20 to 30 years, as China becomes the world’s second or third largest economy. I believe the range of its global trading and investment interests will contribute to China's increasingly influential diplomatic and political role.
中國作為生力軍的地位將會(huì)在未來的20到30年內(nèi)體現(xiàn)出來,中國將會(huì)成為世界第二或第三大經(jīng)濟(jì)體。我相信廣范圍的全球貿(mào)易和投資利息將促進(jìn)中國持續(xù)增長的外交和政治地位影響力。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思嘉興市朝陽嘉苑北區(qū)(朝陽路33號)英語學(xué)習(xí)交流群