6.2 “指示意義”與“隱含意義”的區(qū)別
6.2A “指示意義
”詞語(yǔ)的“指示意義”(Denotation / Denotative meaning)指該詞語(yǔ)字面的意義,即在詞典里明確列出的種種意義,它們之間很少會(huì)出現(xiàn)混淆;而“隱含意義”(Connotation / Connotative meaning)則指隱藏于字里行間的人們附加上去的情感意義(Emotional overtones),有時(shí)難以直接理解。把握上述兩種詞語(yǔ)意義對(duì)于正確選用詞語(yǔ)極為重要。
這里試以“brick”一詞為例。該詞原指“磚”,“坯”(a rectangular piece of baked or dried clay used for building),屬于中性的物質(zhì)名詞,如“a pile of red bricks” (一堆紅磚);“to lay bricks”(砌磚頭);也可指像磚狀的東西,如“冰磚”(a brick of ice-cream)等。當(dāng)“brick”在“bang / bash / beat / hit / knock one's head against a brick wall”(碰壁)中用于“比喻”意義時(shí),也與其本身的特點(diǎn)直接相關(guān)。 例如:
You want to get him to do something for the community? Well, that's like banging your head against a brick wall!
(你想要他為社區(qū)做點(diǎn)事嗎?哎,那簡(jiǎn)直是白費(fèi)勁?。?/p>
但是當(dāng)該詞用在下面一句中就不是簡(jiǎn)單地指磚頭:
He's really a brick, providing timely help. (他雪中送炭,真夠朋友?。?/p>
上句中的“brick”指“慷慨或誠(chéng)實(shí)可靠的人” (a generous or trustworthy person),“好朋友”(a good friend)等,含有積極的肯定意義。
6.2B “隱含意義”
“指示意義”比較固定,而“隱含意義”則會(huì)不斷變化,特別是在積極意義與消極意義之間相互轉(zhuǎn)化。例如“Dear Madam”曾經(jīng)是公務(wù)信函中的一種禮貌稱(chēng)呼,但現(xiàn)在已經(jīng)過(guò)時(shí)了,可能是用多了,用俗了,以至于帶有某些消極含義;反之,“Ms.”在上世紀(jì)70年代還不太流行,但在今天的美國(guó),它已成為對(duì)單身或已婚婦女的一種直接稱(chēng)謂,顯得很有禮貌。
這里再以“brick”一詞為例。2001年秋,美國(guó)高盛公司在一份預(yù)測(cè)報(bào)告中說(shuō),到2050年,世界經(jīng)濟(jì)的主導(dǎo)者,將不僅有現(xiàn)在的美國(guó)、歐洲和日本,還將有來(lái)自發(fā)展中世界的四國(guó),它們是巴西(Brazil)、俄羅斯(Russia)、印度(India)和中國(guó)(China)。這四國(guó)的英文名字首字母縮寫(xiě)“BRIC”,同“BRICK”的讀音一樣。高盛的這一說(shuō)法曾引起眾多議論,開(kāi)始時(shí)并不看好,然而事實(shí)是這些國(guó)家近10年來(lái)迅速崛起,在國(guó)際上的影響力越來(lái)越大,四國(guó)都已躋身“20國(guó)集團(tuán)”,因此由“BRIC”代表的四國(guó)被人們賦予了積極意義,漢語(yǔ)翻譯成“金磚四國(guó)”。后加上南非,則成了“金磚五國(guó)”。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思溫州市龍港東方世貿(mào)廣場(chǎng)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群