both...not這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得both...not應該怎么翻譯呢?both...not的原意又是什么呢?
[例句] Both the children are not bright.
[誤譯] 兩個 小孩都不 聰明。
[原意] 并非兩個 小孩都 聰明。
[說明] both...not意為“并非兩者都”。上例也可寫成Not both the children are bright。both...not是部分否定,而不是全部否定,全部否定則是Neither child is bright,意為“兩個小孩都不聰明”。