career man這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得career man應(yīng)該怎么翻譯呢?career man的原意又是什么呢?
[例句] Billie's father is a career man .
[誤譯] 比莉的父親是個職業(yè)男人。
[原意] 比莉的父親是個職業(yè)外交官 。
[說明] career woman [girl]是“職業(yè)婦女”之意,因此就有人認為,由于男女平等,career man 的意思一定是“職業(yè)男人”了。用這種推理方法來決定英文詞義就太輕率了。其實career man與career diplomat同義,意為“職業(yè)外交官”。